Traducción generada automáticamente
Frau Von Dorndorf-klosterfelden
Hildegard Knef
Señora de Dorndorf-Klosterfelden
Frau Von Dorndorf-klosterfelden
Señora de Dorndorf-KlosterfeldenFrau von Dorndorf-Klosterfelden
siempre estuvo convencidawar von jeher überzeugt
de que el matrimonio era innecesariodass die Ehe überflüssig
y así se mantuvo firmeund so blieb sie ungebeugt
Hasta que el Señor Dorndorf-KlosterfeldenBis Herr Dorndorf-Klosterfelden
la abrazó entre sus brazossie in seine Arme schloss
y así comienza el dramaund damit beginnt das Drama
en el castillo de Klosterfeldauf dem Klosterfeldschen Schloss
Porque el castillo estaba endeudadoDenn das Schloss, es war verschuldet
y después de una corta estanciaund nach kurzem Aufenthalt
se dio cuenta de que la situación era desastrosawusste sie, es steht verheerend
para el sustentoum den Lebensunterhalt
Inmediatamente consiguió un trabajoSogleich nahm sie eine Stellung
en la fábrica de cemento frente a frenteim Zementwerk vis-à-vis
pero el Señor Dorndorf-Klosterfeldendoch Herr Dorndorf-Klosterfelden
dijo: ¡eso no lo permitiré!der sprach: das erlaub ich nie!
Y desde cuándo estoy incapacitadaUnd seit wann bin ich entmündigt
pregunta la Señora Dorndorf sin permisofragt Frau Dorndorf unerlaubt
antes se hablaba de conquistafrüher sprach man von Erob'rung
como si nos hubieran robadoso als hätt' man uns geraubt
Y aún hoy se habla de victoriaUnd noch heut spricht man von Sieg
pero yo en ningún casonur ich bin in keinem Fall
en el matrimonio como trofeoin der Ehe die Trophäe
así que pregunto: ¿es esto una guerra?und so frag ich: Ist das Krieg?
Una declaración de amor fue la declaración de guerraEine Liebeserklärung war die Kriegserklärung
¿por qué nadie me advirtió?warum hat mich keiner gewarnt
disfrazada de amorgetarnt als Liebe
llegó un general, llegó un directorkam ein General, kam ein Prinzipal
llegó en forma de pura violenciakam der Gestalt nichts als nackte Gewalt
(Sospechamos que este es el principio del fin. Dorndorf bebió, calló y sufrió. La Señora von Dorndorf le dio una hija y él dijo: Ya veremos qué pasa. Saltamos varios años, porque luego, en la fábrica de cemento frente a frente, para sorpresa de todos, se convirtió en directora, ¡y eso Dorndorf nunca se lo perdonó!)(Wir ahnen, das ist der Anfang vom Ende. Von Dorndorf trank und schwieg und litt. Frau von Dorndorf gebar ihm eine Tochter und er ließ vernehmen: Man macht schon was mit. Wir überspringen einen Zeitraum von Jahren, denn dann wurde sie im Zementwerk vis-à-vis, zum Erstaunen aller, Direktorin - und das verzieh ihr der Dorndorf nie!)
Cuando la Señora D gritó una vezAls Frau D einmal schrie
la palabra 'histeria' cayófiel das Wörtchen „Hysterie“
porque en un verdadero hombre que gritadenn beim wahren Mann der schreit
siempre hay dinamismoist Dynamik allezeit
Porque un hombre tiene una opiniónDenn ein Mann hat eine Meinung
defiende su punto de vistaer vertritt den Punkt und Stand
una mujer simplemente tiene caprichoseine Frau hat eben Launen
sí, eso es evidenteja das liegt doch auf der Hand
El Señor von Dorndorf-KlosterfeldenHerr von Dorndorf-Klosterfelden
se une al club de cazatritt dem Jagdvereine bei
y pronto añade a su presaund zur Beute fügt sich baldig
un pequeño romanceeine kleine Liebelei
En el baile de caza caeAuf dem Jägerball verfällt er
por una joven de dieciséis añoseiner sechzehnjähr'gen Maid
y después de un primer acto sexualund nach einem ersten Beischlaf
le confiesa su pesar de hombreklagt er ihr sein Mannesleid
La Señora de Dorndorf-KlosterfeldenFrau von Dorndorf-Klosterfelden
ahora está completamente convencidaist jetzt gänzlich überzeugt
de que están hartos de elladass man ihrer überdrüssig
pero se mantiene firmedoch sie gibt sich ungebeugt
Y escribe a su hija:Und sei schreibt noch ihrer Tochter:
no opongas resistencia;leiste keinen Widerstand;
la emancipación, nadie la ha logradoemanzipiert, das war noch keiner
y a esas también las han quemadound auch die hat man verbrannt
Y luego disparó a su DorndorfUnd dann schoss sie ihren Dorndorf
cuando de repente se le acercóals er plötzlich vor ihr stand
con el rifle de cazamit dem Jagdgewehre nieder
no, eso no era evidentenein, das lag nicht auf der Hand



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Hildegard Knef y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: