Traducción generada automáticamente
La Primera Vez
Hildemaro
La Première Fois
La Primera Vez
Elle en avait marre d'attendre et s'est endormie, à trois heuresSe cansó de esperarlo y sé durmió, al filo de las tres
Devant elle, ce fauteuil videTenía frente a ella, aquel sillón vacío
C'était probablementEra probablemente
La première foisLa primera vez
Le feu s'éteignait, dans un silence nouveauSe fue apagando el fuego, en un silencio nuevo
Le soleil a embrassé son front, et elle s'est réveilléeEl Sol besó su frente, y despertó
Qui lui aurait volé son cœur ?¿Quién le habría robado su corazón?
Qui l'aurait chouchoutée ?¿Quién le habría mimado?
Où aurait-elle passé la nuit ?¿Dónde habría pasado la noche?
Qui l'aurait embrassée ?¿Quién le habría besado?
Qui lui aura préparé le café aujourd'hui ?¿Quién le habrá preparado hoy el café?
Qui l'aurait réveillée ?¿Quién le habrá despertado?
Qui aurait caressé son dos ?¿Quién habrá acariciado su espalda?
Qui l'aurait aimée ?¿Quién le habrá amado?
La matinée a commencé et sur l'horloge, il était presque dix heuresLa mañana empezó y en el reloj, eran casi las diez
Elle a entendu ses pas, montant les escaliersElla escuchó sus pasos, subiendo la escalera
Et elle s'est vêtue de fiertéY se vistió de orgullo
Pour ne pas pleurerPara no llorar
Il s'est allongé sur le lit et l'a regardée dans les yeuxÉl se acostó en el lecho y la miró a los ojos
Il a caressé ses mains, l'a conquiseAcarició sus manos, la conquistó
Qui lui aurait volé son cœur ?¿Quién le habría robado su corazón?
Qui l'aurait chouchoutée ?¿Quién le habría mimado?
Où aurait-elle passé la nuit ?¿Dónde habría pasado la noche?
Qui l'aurait embrassée ?¿Quién le habría besado?
Qui lui aura préparé le café aujourd'hui ?¿Quién le habrá preparado hoy el café?
Qui l'aurait réveillée ?¿Quién le habrá despertado?
Qui aurait caressé son dos ?¿Quién habrá acariciado su espalda?
Qui l'aurait aimée ?¿Quién le habrá amado?
(Qui lui volera, l'amour de sa vie ?)(¿Quién le estará robando, el amor de su vida?)
Elle s'est endormie dans le fauteuil, et l'horloge a sonné trois heuresSe durmió ella en el sillón, y el reloj marcó las tres
(Qui lui offrira, l'amour en cachette ?)(¿Quién le estará ofreciendo, el amor a escondidas?)
Rêvant de l'amour et il est apparu à dix heuresSoñando con el amor y él se apareció a las diez
(Qui lui volera, l'amour de sa vie ?)(¿Quién le estará robando, el amor de su vida?)
(Qui lui volera, l'amour de sa vie ?)(¿Quién le estará robando, el amor de su vida?)
Qui veillera sur son sommeil, qui adoucira sa vie ?Quién le cuidará su sueño, quién endulzará su vida?
(Qui lui offrira, l'amour en cachette ?)(¿Quién le estará ofreciendo, el amor a escondidas?)
Volant ses matins, profitant de ses caressesRobando sus madrugadas, disfrutando sus caricias
(Qui lui vole, l'amour de sa vie ?)(Quién le está robando, el amor de su vida?)



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Hildemaro y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: