Traducción generada automáticamente

The Crawling
Robyn Hitchcock
El Arrastre
The Crawling
Algo está arrastrándose, sí, está arrastrándoseSomething is crawling, yes, it's crawling
De un lugar oscuro a un lugar iluminadoOut of a dark place into a light place
Algo está engendrando, sí, está engendrandoSomething is spawning, yes, it's spawning
De un lugar húmedo a un lugar secoOut of a damp place into a dry place
Algo está enjambreando, sí, está enjambreandoSomething is swarming, yes, it's swarming
De un lugar escamoso a un lugar perfumadoOut of a flaky place into a scented place
UmmmUmmm
Veo la huella, los tallos de maíz rotosI see the trail, the broken stems of corn
Veo la sombra, pero no la cosa en síI see the shadow, but not the thing itself
Veo la columna de humo en el horizonteI see the plume of smoke on the horizon
Escucho los gritos y los chillidos, pero no sé muchoI hear the shouts and screams, but I don't know much
Algo está arrastrándoseSomething is crawling
¿Por qué me preguntas?Why do you ask me?
¿Por qué me tocas? (¿Por qué me tocas?)Why do you touch me?(Why touch me?)
¿Por qué me preguntas?Why do you ask me?
¿Por qué me tocas? (¿Por qué me tocas?)Why do you touch me?(Why touch me?)
Porque no queda nadaBecause there's nothing left
Solo carne y sangre (Nada queda)It's only flesh and blood (Nothing left)
Porque no hay nada allíBecause there's nothing there
Solo carne y sangre (Nada queda)It's only flesh and blood (Nothing left)
Crees que la tienes y eres un tipo afortunadoYou think you've got her and you're a lucky guy
Pero ¿puedes sostener un pez?But can you hold a fish?
Crees que la conoces, eres tan intuitivoYou think you know her, you're so intuitive
Pero ¿puedes conocer una niebla?But can you know a mist?
Sí, ¿por cuánto tiempo lo quieres?Yeah, how long do you want it?
¿Cuánto tiempo lo tienes, nena, carne y sangre?How long have you got it, baby, flesh and blood?
¿Lo tienes, nena, carne y sangre?Have you got it, baby, flesh and blood?
¿Lo tienes, nena, carne y sangre?Have you got it, baby, flesh and blood?
¿Lo tienes, nena, carne y sangre?Have you got it, baby, flesh and blood?
¿Lo tienes, nena, carne y sangre?Have you got it, baby, flesh and blood?
¿Lo tienes, nena?Have you got it, baby?
¿Lo tienes, nena?Have you got it, baby?
¿Lo tienes, nena, carne y sangre?Have you got it, baby, flesh and blood?
¿Lo tienes, nena?Have you got it, baby?
¿Lo tienes, nena?Have you got it, baby?
¿Lo tienes, nena, carne y sangre?Have you got it, baby, flesh and blood?



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Robyn Hitchcock y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: