Traducción automática

La última grela
Horacio Ferrer
La dernière grela
La última grela
Du fond des choses, enveloppée dans un manteauDel fondo de las cosas y envuelta en una estola
de froid, avec l'air de quelqu'un qui a beaucoup souffert,de frío, con el gesto de quien se ha muerto mucho,
viendra la dernière grela, fatale, canyengue et seule,vendrá la última grela, fatal, canyengue y sola,
traversant la pampa, obscurité des mégots.taqueando entre la pampa tiniebla de los puchos.
Avec du vin et du pain du tango tristissime qu'ArolasCon vino y pan del tango tristísimo que Arolas
avait gardé près de la boue fatiguée de son front,callara junto al barro cansado de su frente,
les fueyes et les violons lui feront sa messe,le harán su misa rea los fueyes y las violas,
jouant à la sourdine, si mystérieusement.zapando a la sordina, tan misteriosamente.
Ils chasseront son ennui, sa toux, son mélodrame,Despedirán su hastío, su tos, su melodrama,
les pâles blondes d'un conte de Tuñón,las pálidas rubionas de un cuento de Tuñón,
et derrière les portails sans sommeil, les madamesy atrás de los portales sin sueño, las madamas
avec leurs chevelures tragiques diront son extrême-onction.de trágicas melenas dirán su extremaunción.
Et un sourd raclement de gorge de spleen et de conneries,Y un sordo carraspeo de esplín y de macanas,
la tangueant dans l'âme, lui brûlera la voix,tangueándole en el alma le quemará la voz,
et muette et à genoux, elle se vendra sans envie,y muda y de rodillas se venderá sin ganas,
sans vie, et pour deux pesos, à la bonté de Dieu.sin vida, y por dos pesos, a la bondad de Dios.
Elle portera l'oubli ; et là dans les cartonsTraerá el olvido puesto; y allá en los trascartones
de l'aube, le mal, en deuil, avec quatre baisers bruns,del alba el mal, de luto, con cuatro besos pardos,
fera une croix de rires et un chœur de voleursle hará una cruz de risas y un coro de ladrones
très vieux, ses étranges romans en lunfardo.muy viejos sus extrañas novelas en lunfardo.
Comme elle ira seule, si ultime et si rare,Qué sola irá la grela, tan última y tan rara,
ses grands yeux tristes piégés par le destin,sus grandes ojos tristes trampeados por la suerte,
seront sur le tapis usé de son visage,serán sobre el tapete raído de su cara,
les deux funèbres lames chargées de la mort.los dos fúnebres ases cargados de la muerte.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Horacio Ferrer y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: