Traducción generada automáticamente

Milonga del trovador
Horacio Ferrer
Milonga du trovador
Milonga del trovador
À León BenarósA León Benarós
Je viens d'une terre magnifiqueSoy de una tierra hermosa
d'Amérique du Sud,de América del Sur,
en mélange gaucho d'indien et d'espagnol.en mezcla gaucha de indio con español.
Avec une peau et une voix brunesDe piel y voz morochas
j'ai vu dans ma guitarevi en mi guitarra
que les couplets vont au monde, et je suis parti.que al mundo van las coplas, y me fui yo.
Avec un bruit de nidCon un rumor de nido
ils volaient derrière moi,volaban tras de mí,
ces petits mouchoirs à la gare.aquellos pañuelitos en la estación.
Mais je suis un pèlerinPero soy peregrino
et à ma nostalgiey a mi nostalgia
je chante ainsi à l'oreille du cœur :le canto así en la oreja del corazón:
Allons à la distance, ouais,Vamos a la distancia, sí,
car je suis le trovador,que soy el trovador,
si la distance appelle,si la distancia llama,
je ne verrai jamais le soleil se coucher.yo jamás veré ponerse el sol.
Allons à la distance, maintenant,Vamos a la distancia, ya,
et si je n'arrive pas, mon amour,y si no llego, amor,
tu donneras mon âmevos le darás mi alma
d'argentin et de chanteur.de argentino y de cantor.
Ma maison est là où je chanteMi casa es donde canto
car j'ai appris à écouterporque aprendí a escuchar
la voix de Dieu qui s'accorde n'importe où,la voz de Dios que afina en cualquier lugar,
les échos qu'il y a dans les placesecos que hay en las plazas
et dans les cuisines,y en las cocinas,
au bord d'un berceau et derrière la mer.al borde de una cuna y atrás del mar.
Si un jour dans cette erranceSi en esta andanza un día
la vieillesse m'attend,me espera la vejez,
ma jeunesse lui fera la seconde voix ;ya mi niñez le hará la segunda voz;
et enfin avec deux gorges,y al fin con dos gargantas,
à mon agonie,a mi agonía,
je chanterai à l'oreille du cœur :le cantaré en la oreja del corazón:
Allons à la distance, ouais,Vamos a la distancia, sí,
car je suis le trovador,que soy el trovador,
si la distance appellesi la distancia llama
je ne verrai jamais le soleil se coucher.yo jamás veré ponerse el sol.
Allons à la distance, maintenant,Vamos a la distancia, ya,
et si je n'arrive pas, mon amour,y si no llego, amor,
tu donneras mon âmevos le darás mi alma
d'argentin et de chanteur.de argentino y de cantor.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Horacio Ferrer y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: