Traducción generada automáticamente

Los Paraguas de Buenos Aires
Horacio Ferrer
Les Parapluies de Buenos Aires
Los Paraguas de Buenos Aires
Il pleut à Buenos Aires, ça tombe,Está lloviendo en Buenos Aires, llueve,
et je pense à ceux qui rentrent chez eux,y en los que vuelve a sus casas, pienso,
et à la pièce des petits théâtres pauvresy en la función de los teatritos pobres
et aux marchands de fruits qui embrassent la pluie.y en los fruteros que a lluvia besan.
En pensant à ceux qui n'ont même pas de parapluie,Pensando en quienes ni paraguas tienen,
je sens que le mien s'élève vers le ciel.siento que el mío para arriba tira.
"Ce n'est pas le vent, s'il n'y a pas de vent", je dis,"No ha sido el viento, si no hay viento", digo,
lorsque soudain mon parapluie s'envole.cuando de pronto mi paraguas vuela.
Et il traverse des pluies d'il y a longtemps :Y cruza lluvias de hace mucho tiempo:
celle qui a fini par mouiller ton visage triste,la que al final mojó tu cara triste,
celle qui a réjoui notre première étreinte,la que alegró el primer abrazo nuestro,
celle qui a plu sans qu'on se connaisse, avant.la que llovió sin conocernos, antes.
Et nous déambulons tant de pluies, tant,Y desandamos tantas lluvias, tantas,
que l'eau vient juste de naître, allons-y !,que el agua está recién nacida, ¡vamos!,
qu'il pleut vers le haut, ça tombe,que está lloviendo para arriba, llueve,
et avec nous deux, notre parapluie s'élève.y con los dos nuestro paraguas sube.
À une telle hauteur, ma chérie,A tanta altura va, querida mía,
j'avance vers un ciel déchaînécamino de un desaforado cielo
où la pluie a ses rivesdonde la lluvia en sus orillas tiene
et où commence les jours clairs.y está el principio de los días claros.
Si haut, l'eau nous dissout ensembleTan alta, el agua nos disuelve juntos
et nous transforme en un seul, un,y nos convierte en uno solo, uno,
et un seul pour toujours, toujours,y solo uno para siempre, siempre,
en un seul, seul, seul, je pense.en uno solo, solo, solo pienso.
Je pense à celui qui rentre chez luiPienso en quien vuelve hacia su casa
et à la joie du marchand de fruitsy en la alegría del frutero
et, enfin, il continue de pleuvoir à Buenos Aires,y, en fin, lloviendo en Buenos Aires sigue,
je n'ai même pas pris de parapluie, ça tombe, ça tombe.yo no he traído ni paraguas, llueve, llueve.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Horacio Ferrer y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: