Traducción generada automáticamente

Es Geht Um Mehr
Howard Carpendale
Es Geht Um Mehr
Es war einmal eine Gitarre
die spielte ein fremder Mann.
Und mit seinen schlauen Gesngen
da zog er die Mdchen an.
Der Fremde ging hinterher sammeln
er sammelte Ksse statt Geld.
Das nahm die Gitarre ihm bel
sie fragte: Mein Freundchen wo bleibe denn ich?
Der Fremde
der sagte: die Anderen k' ich
doch streicheln tu ich nur dich.
Die-dang-da-da-ding
die-dang-da-da-ding.
Da sprach die Gitarre zu sich:
Die Anderen kt er
die soll er nur kssen
doch streicheln wird er nur mich.
Es war einmal eine Gitarre
die fing auch ein Mdchen ein.
Das folgte dann immer dem Fremden
und lie ihn dann nie allein.
Der Fremde
der kte auch andre
er kam mit der einen nicht aus.
Das nahm dieses Mdchen ihm bel
sie fragte: Mein Freundchen
wo bleibe denn ich?
Der Fremde
der sagte: die Anderen k' ich
doch streicheln tu ich nur dich.
Die-dang-da-da-ding
die-dang-da-da-ding.
Da sprach das Mdchen zu sich:
Die Anderen kt er
die soll er nur kssen
doch streicheln wird er nur mich.
Es war einmal eine Gitarre
aus Eifersucht klang sie nicht mehr.
Sie dachte
ich wrde ja klingen
wenn blo dieses Mdchen nicht wr'.
Der Fremde
der hrte sie weinen
und sagte: das Mdchen kommt fort.
Da hat die Gitarre vor Freude geklungen
sie sang ganz allein nur fr sich:
Die Anderen alle
die soll er nur kssen
doch streicheln wird er nur mich.
Die-dang-da-da-ding
die-dang-da-da-ding.
Da sang die Gitarre fr sich:
Die Anderen alle
die soll er nur kssen
Se Trata de Más
Hubo una vez una guitarra
que tocaba un hombre extraño.
Y con sus astutas canciones
atraía a las chicas.
El extraño iba detrás recolectando
besos en lugar de dinero.
Esto molestó a la guitarra
ella preguntó: ¿Dónde quedo yo, amiguito?
El extraño
respondió: a los demás los beso
pero solo a ti te acaricio.
Di-dang-da-da-ding
di-dang-da-da-ding.
Entonces la guitarra se dijo a sí misma:
A los demás los besa
solo a mí me acaricia.
Hubo una vez una guitarra
que también atrapó a una chica.
Ella siempre seguía al extraño
y nunca lo dejaba solo.
El extraño
besaba a otras también
pero no podía dejar a una.
Esto molestó a esta chica
ella preguntó: ¿Dónde quedo yo, amiguito?
El extraño
respondió: a los demás los beso
pero solo a ti te acaricio.
Di-dang-da-da-ding
di-dang-da-da-ding.
Entonces la chica se dijo a sí misma:
A los demás los besa
solo a mí me acaricia.
Hubo una vez una guitarra
por celos dejó de sonar.
Pensaba
que sonaría si esa chica no estuviera.
El extraño
la escuchó llorar
y dijo: la chica se va.
Entonces la guitarra sonó de alegría
cantó solo para sí misma:
A los demás todos
solo a mí me acaricia.
Di-dang-da-da-ding
di-dang-da-da-ding.
Entonces la guitarra cantó para sí misma:
A los demás todos
solo a mí me acaricia.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Howard Carpendale y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: