Traducción generada automáticamente
Au Quartier
IAM
Im Viertel
Au Quartier
Man wird dir sagen, dass es ein Zeichen des Erfolgs ist, im Viertel zu wohnenOn te dira qu’rester habiter au quartier est un gage de réussite
Denk mal zwei Sekunden nach, mein Freund, sei realistischRéfléchis 2 s’condes, mon pote, sois lucide
Außer Glaubwürdigkeit hast du nur ProblemeA part la crédibilité t’auras qu’des emmerdes
Und die Dummheit wird widerhallen in diesen Kursen, die dich einsperrenEt la débilité, fera écho à ces cours qui t’enferment
Ich, im Jahr als Yanis geboren wurde, bin ohne Umkehr gegangenMoi, l’année ou yanis est né, j’suis parti sans me retourner
Es war ein FrühlingsabendC’était un soir de printemps
Mein Bruder wurde überfallen, seine Karre, von 20-jährigen TypenMon frère s’est fait braquer sa caisse, par des clandos d’20 ans
Kleine Gewalttäter, die in der Nähe von Camille Pelletan ihr Unwesen triebenDes p’tits violents, qui sévissaient près d’camille pelletan
Ich habe schnell ein Team zusammengestellt, Richtung die MesserschmiedeJ’ai vite pris une équipe, direction la coutellerie
Niemand, Platz d'Aix, niemand, zurück zu Sadi-CarnotPersonne, place d’aix, personne, de retour à sadi-carnot
Wir sehen zwei auf der anderen StraßenseiteOn en aperçoit 2 de l’aut’coté d’la rue
Sie bewegen sich nicht, wir waren viele, zu spät für einen TrickIls bougent pas, on était plein, trop tard pour la ruse
Mein Bruder, ich habe nichts gemacht, sie waren in der KriseMon frère, j’ai rien fait, ils étaient en crise
Es wird keinen Frieden geben, wenn du die Ware bringstY aura pas d’paix si tu ramènes la marchandise
Haouri, schick ein paar Ohrfeigen, Babou mit einem Schläger in der JeansHaouri, envoie des claques, babou avec une batte dans le jean
Nouar, der redet, die anderen mit Knarren in der TascheNouar qui discute, les autres avec des guns dans la tire
Die Kleinen hauen ab, was wolltest du? Sollten wir sie umbringen?Les p’tits partent, tu voulais quoi? Qu’on les tue?
Ich wusste, wir würden nichts sehen, weder die Sachen noch das GeldJ’ai su qu’on verrait rien, ni les affaires, ni les tunes
In diesem Moment, Said, Gott hab ihn selig, sagst du weißtA c’moment, said, dieu ait son âme, dis tu sais
Chill, du hättest ihnen wehtun sollen, sie werden zurückkommen, um dich zu stechenChill t’aurais dû leur faire mal, ils vont revenir pour t’planter
Von deinen Jungs wohnt hier niemand außer dirDe tes gars personne n’habite ici à part toi
Sie haben vor nichts Angst, wenn du abends nach Hause kommst, sei vorsichtigIls ont peur d’rien quand tu rentres le soir méfie toi
Und schau gut, hinter den Mauern, wenn du es spürstEt mate bien, derrière les murs si tu l’sens
Wo sie dich liegen lassen, agonisierend in einer BlutlacheOù ils te laisseront gisant, agonisant dans une mare de sang
Ja... Ein ganzes Programm!Ouais... Tout un programme!
Und du willst, dass ich im Viertel bleibe?Et tu veux qu’j’reste au quartier?
Dass ich meinen Hass auf Papier festhalte?Que j’consigne ma haine sur du papier?
Hier gibt es nichts Gutes mehr außer Erinnerungen, KumpelsY’a plus rien d’bon ici à part les souvenirs, les potes
Die echten, das Leben baut Stelen für die LächelnLes vrais, la vie bâtit des stèles pour les sourires
Die grauen Wände sind da, um die Besten gehen zu sehenLes murs gris sont là pour regarder les meilleurs partir
Seit diesem Tag bin ich nicht mehr normal in mein Haus gegangenDepuis c’jour j’suis plus rentré dans mon hall normalement
Aber mit einer Verlängerung des Unterarms nach deutschen StandardsMais avec une extension d’l’avant bras aux normes allemandes
Lauf die Wände entlang, der Rücken an der abblätternden FarbeLonge les murs, le dos collé à la peinture écaillée
Drück den Timer vorsichtig, der Zeigefinger verkrampft auf dem StahlabzugTape le minuteur prudemment, l’index crispé sur la gâchette en acier
Über ein Jahr lang, oben an der TreppePendant plus d’un an, en haut des escaliers
Versteck das Feuer im Sack, komm rein, sag nichts zu Aïcha, sie darf es nicht wissenCache le feu dans le sac, rentre, dis rien à aïcha, faut pas qu’elle le sache
Warum ihr Angst machen? Später, wenn wir zu Tisch sitzenPourquoi lui faire peur? Plus tard, quand on passe à table
Sie hat mein Herz nicht bemerkt, das wie verrückt schlugElle a pas remarqué mon cœur qui battait la chamade
Es klingelt, ich gehe runter, zwei Kumpels warten auf michÇa sonne, je descends, 2 potes m’attendent
Sitzen in einem Uno, wir quatschen zehn Minuten, trinken Sprite aus der FlascheAssis dans une uno, on tchatche 10 minutes, boit l’sprite au goulot
Plötzlich hören wir ein Quietschen, ein 309 rutschtD’un coup, on entend un crissement, une 309 dérape
Fährt auf den Bürgersteig, da knallen sie gegen das Eisen-Geländer der Bar gegenüberTape le trottoir, les voila qu’ils s’mangent le rideau d’fer du bar d’en face
Verdammtes, wir standen still und ich kapiere nicht, warum so viel kaputt geht?Putain, on était à l’arrêt et j’capte pas pourquoi autant d’casse?
Die Typen aus dem Peugeot steigen aus, um sich zu prügeln, alles geht so schnell, ArschlochLes mecs de la peugeot sortent pour s’bagarrer, tout part si vite, connard
Hände auf der Motorhaube, verdammtes, das sind ZivilistenLes mains sur le capot, merde, c’est les civils
Keine Zeit, die Tasche wegzuwerfen, sie fangen mit der Durchsuchung anPas l’temps de jeter l’sac ils entament la fouille
In zehn Sekunden finden sie die Knarre, ich habe SchissDans 10 s'condes ils vont trouver le gun, j’ai la trouille
Aber plötzlich ein Schrei: „Oh, aber das ist der Kumpel von Malek“Mais soudain, un crie « oh, mais c’est le pote à malek »
Ich wohne in den Lauriers, ich bin sein Nachbar, ich lebe in diesem ViertelJ’habite aux lauriers, j’suis son voisin, je crèche dans c’quartier
Ich sag dir nicht, wie erleichtert ich war, als sie aufhörtenJ’te dis pas le soulagement quand ils s’arrêtent
Seit diesem Abend habe ich das Feuer nicht mehr aus dem Schrank geholtDepuis ce soir j’ai plus sorti l’feu du placard
Es war eine Lektion, das Schicksal spielt nicht nur fiese StreicheC’était une leçon, l’sort joue pas que des tours de bâtard
Ich bin zwei Wochen später gegangenJ’suis parti 2 semaines après
Aïcha ruft mich weinend an, die Wohnung des Nachbarn hat gebranntAïcha m’appelle en pleure l’appart du voisin a cramé
Sie haben das Benzin unter der Tür durchgelassen und angezündetIls ont pipé l’essence sous la porte et allumé
Schwanger hätte sie fast verbranntEnceinte elle a failli mourir brûlée
Ich habe nie gewusst, ob es für mich war oder für den anderen FlurJ’ai jamais su si c’était pour moi, ou alors l’aut’palier
Aber ein paar Tage später, als ich zurückkamMais quelqu’jours après quand j’suis rentré
Mussten wir über die Drogenabhängigen steigen, die die Treppen vor der verkohlten Wohnung besetztenOn devait enjamber les tox’, qui squattaient les marches devant l’appart carbonisé
Spritzen ausweichen und aufpassen, jeden Abend fand ich einen, der am Sterben warEviter les seringues et faire gaffe, chaque soir j’en trouvais un en train d’agoniser
Lärm machen, sich besaufen oder einfach nur rumhängen, ich wusste, wie das enden würdeFaire le bordel, s’chiffonner ou bien de tiser, j’savais comment ça s'terminerait
Gib die Tasche und die Schlüssel her, oder ich mach dich kaltEnvoie le sac et les clefs ou j’te tanque le hiv
Und du willst, dass ich bleibeEt tu veux qu’reste
All das für was?Tout ça pour quoi?
Es ist nur eine FantasieC’est juste un fantasme
Ich habe getan, was das Beste warJ’ai fait ce qu’y avait de mieux



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de IAM y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: