Traducción generada automáticamente
Macunaíma
Iara Rennó
Macunaíma
Macunaíma
Im tiefen Dschungel wurde Macunaíma geborenNo fundo do mato-virgem nasceu Macunaíma
Er war tiefschwarz und das Kind der Angst vor der NachtEra preto retinto e filho do medo da noite
Es gab einen Moment, da war die Stille so großHouve um momento em que o silêncio foi tão grande
Dass man das Murmeln des Uraricoera hörte,Escutando o murmurejo do Uraricoera,
Dass die Tapanhumas-Indianerin ein hässliches Kind zur Welt brachteQue a índia tapanhumas pariu uma criança feia
Macunaíma machte schon in seiner Kindheit verrückte SachenMacunaíma já na meninice fez coisas de sarapantar
Zuerst sprach er über sechs Jahre lang nicht, und wenn man ihn zum Sprechen brachte, rief er:De primeiro passou mais de seis anos não falando e si o incitavam a falar exclamava:
- Ach! Wie faul!...- Ai! Que preguiça!...
Und sagte nichts weiter. Er saß in der Ecke der Hütte, hoch oben auf dem Paxiúba-Bett, und beobachtete die Arbeit der anderen, vor allem seine beiden Brüder,E não dizia mais nada. Ficava no canto da maloca, trepado no jirau de paxiúba, espiando o trabalho dos outros e principalmente os dois manos que tinha,
Maanapê, schon altMaanapê, Já velhinho
Und Jiguê, in der Kraft eines MannesE Jiguê, Na força de homem
Sein Zeitvertreib war es, die Köpfe der Saúva-Ameisen abzutrennen.O divertimento dele era decepar cabeça de saúva.
Wenig Gesundheit, viele Saúva, die Übel Brasiliens sindPouca saúde, muita saúva, os males do Brasil são
Er lag faul herum, aber wenn er Geld sah,Vivia deitado mas si punha os olhos em dinheiro,
Macunaíma tat alles, um ein paar Münzen zu verdienen, Acuti pita canhémMacunaíma dandava pra ganhar vintém, Acuti pita canhém
Im Mucambo, wenn sich eine Cunhatã ihm näherte, um ihn zu umschmeicheln,No mucambo si alguma cunhatã se aproximava dele pra fazer festinha,
Legte Macunaíma seine Hand auf ihre Vorzüge, die Cunhatã zog sich zurückMacunaíma punha a mão nas graças dela, cunhatã se afastava
Und bei den Männern spuckte er ihnen ins GesichtNos machos cuspia na cara
Doch er respektierte die Alten und besuchte fleißig die Murua, die Poracê, den Toré, den Bacorocô, die Cucuicogue, all diese religiösen Tänze des Stammes.Porém respeitava os velhos e freqüentava com aplicação a murua a poracê o toré o bacorocô a cucuicogue, todas essas danças religiosas da tribo



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Iara Rennó y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: