Traducción generada automáticamente
Macunaíma
Iara Rennó
Macunaíma
No fundo do mato-virgem nasceu Macunaíma
Era preto retinto e filho do medo da noite
Houve um momento em que o silêncio foi tão grande
Escutando o murmurejo do Uraricoera,
Que a índia tapanhumas pariu uma criança feia
Macunaíma já na meninice fez coisas de sarapantar
De primeiro passou mais de seis anos não falando e si o incitavam a falar exclamava:
- Ai! Que preguiça!...
E não dizia mais nada. Ficava no canto da maloca, trepado no jirau de paxiúba, espiando o trabalho dos outros e principalmente os dois manos que tinha,
Maanapê, Já velhinho
E Jiguê, Na força de homem
O divertimento dele era decepar cabeça de saúva.
Pouca saúde, muita saúva, os males do Brasil são
Vivia deitado mas si punha os olhos em dinheiro,
Macunaíma dandava pra ganhar vintém, Acuti pita canhém
No mucambo si alguma cunhatã se aproximava dele pra fazer festinha,
Macunaíma punha a mão nas graças dela, cunhatã se afastava
Nos machos cuspia na cara
Porém respeitava os velhos e freqüentava com aplicação a murua a poracê o toré o bacorocô a cucuicogue, todas essas danças religiosas da tribo
Macunaíma
En lo profundo del bosque virgen nació Macunaíma
Era negro azabache e hijo del miedo de la noche
Hubo un momento en que el silencio fue tan grande
Escuchando el murmullo del Uraricoera
Que la india tapanhumas parió a un niño feo
Macunaíma desde pequeño hizo cosas sorprendentes
Al principio pasó más de seis años sin hablar y si lo incitaban a hablar exclamaba:
- ¡Ay! ¡Qué pereza!...
Y no decía nada más. Se quedaba en un rincón de la maloca, trepado en el jirau de paxiúba, espiando el trabajo de los demás y principalmente a los dos hermanos que tenía,
Maanapê, ya viejito
Y Jiguê, en la fuerza de hombre
Su diversión era decapitar cabezas de saúva.
Poca salud, muchas saúvas, los males de Brasil son
Vivía acostado pero si veía dinero,
Macunaíma se movía para ganar unos centavos, Acuti pita canhém
En el mocambo si alguna cunhatã se acercaba a él para hacerle cariñitos,
Macunaíma ponía la mano en sus gracias, la cunhatã se alejaba
A los machos les escupía en la cara
Pero respetaba a los ancianos y asistía con dedicación al murua, poracê, toré, bacorocô, cucuicogue, todas esas danzas religiosas de la tribu



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Iara Rennó y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: