Transliteración y traducción generadas automáticamente
درب السد مارد (darb al sad mared)
Ibrahim Fares
Le chemin du mur est un monstre
درب السد مارد (darb al sad mared)
Ce n'est pas moi qui laisse mon cœur me guider
مش أنا اللي قلبي على كيفه بيمشيني
mish ana illi qalbi 'ala kayfuh bimshini
Et ce n'est pas l'amour qui me brise et me fait pleurer
ولا أنا اللي الحب بيكسرني وبيبكيني
wala ana illi al-hubb bikasrni wibikini
C'est ma tête, mon cœur et mes sentiments qui avancent selon ma volonté
أنا عقلي وقلبي واحساسي بيمشوا بس بأمري
ana 'aqlī wa qalbi wa ihsāsi bimshū bas bi-amri
Et quand je décide de détester quelqu'un, ça ne m'affecte plus
ولما بقرر اكره شخص ما عاد بيعنيني
walamā baqarrir akrah shakhs ma 'ād biy'ni
Le chemin du mur ne revient pas
درب السد ما رد
darb al-sadd ma radd
Le chemin de l'absence ne ramène rien
درب الاخد ما يرجّع
darb al-akhad ma yarja'
Quand il s'agit de sérieux
وقت اللي بجد الجد
waqt illi bijid al-jid
La séparation ne fait pas mal
الفراق ما بيوجّع
al-firaq ma biywajj'a
Oh âme, tu n'es plus là
يا روح ما بعدك روح
ya rūh ma ba'dak rūh
Laisse celui qui veut partir partir
خلي اللي بده يروح يروح
khalli illi biddu yirūh yirūh
C'est une porte ouverte sur le cœur
هي باب القلب مفتوح
hiya bāb al-qalb maftūh
Et elle est belle, elle s'ouvre
وبابه جمل بيطلّع
wabābuh jamal biyṭalla'
Si tu penses que la séparation me plie et me perd
اذا فكرك الفراق بيلوي دراعي وبيضيعني
iza fikrak al-firaq biylawi dirā'i wabyḍi'ni
Je vais te dire une phrase, mets-la dans ton oreille et écoute-moi
راح قلك كلمة حطها حلقه باذنك واسمعني
raḥ aqallak kilma ḥuṭṭha ḥalaqa bi-udhnak wāsma'ni
Aucun d'eux n'a vécu, n'a été, n'a été créé dans ce monde
فشر وما عاشوا ولا كانو ولا خلق بهالدنيا
fashar wama 'āshū wala kānū wala khalaq bihāldunyā
Peut me tenir par la main, celle qui me fait mal
بيقدر يمسكني من ايدي ياللي بتوجعني
biqdar yimsikni min eidi yalli bitwajj'ni
Le chemin du mur ne revient pas
درب السد ما رد
darb al-sadd ma radd
Le chemin de l'absence ne ramène rien
درب الاخد ما يرجّع
darb al-akhad ma yarja'
Quand il s'agit de sérieux
وقت اللي بجد الجد
waqt illi bijid al-jid
La séparation ne fait pas mal
الفراق ما بيوجّع
al-firaq ma biywajj'a
Oh âme, tu n'es plus là
يا روح ما بعدك روح
ya rūh ma ba'dak rūh
Laisse celui qui veut partir partir
خلي اللي بده يروح يروح
khalli illi biddu yirūh yirūh
C'est une porte ouverte sur le cœur
هي باب القلب مفتوح
hiya bāb al-qalb maftūh
Et elle est belle, elle s'ouvre
وبابه جمل بيطلّع
wabābuh jamal biyṭalla'



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ibrahim Fares y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: