Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 4.569

Lettre à Ma Fille

Idir

Letra

Carta a Mi Hija

Lettre à Ma Fille

Como todas las mañanas, pasaste frente a ese espejo,Comme tous les matins, tu es passée devant ce miroir,
Ajustaste ese velo en tu cabello, que debe durar hasta esta noche,Ajusté ce voile sur tes cheveux, qui devra tenir jusqu'à ce soir
Me dijiste adiós con una mirada, antes de salir de casa,Tu m'as dit au revoir d'un regard, avant de quitter la maison
El bus te lleva a la universidad, donde construyes un horizonte.Le bus t'emmène à la fac, où tu te construis un horizon.

Permanecí inmóvil, pensé mucho en ti,Je suis resté immobile, j'ai pensé très fort à toi
Dándome cuenta de la inmensa alegría de verte vivir bajo mi techo,Réalisant la joie immense de te voir vivre sous mon toit
Es cierto, nunca te lo he dicho, ni muy fuerte ni muy bajo,C'est vrai, je ne te l'ai jamais dit -ni trop fort, ni tout bas
Pero sabes hija mía, en nuestra casa hay cosas que no se dicen.Mais tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas.

Te crié lo mejor que pude, y siempre he sido cuidadoso,Je t'ai élevée de mon mieux, et j'ai toujours fait attention
En perpetuar las reglas, en respetar la tradición,À perpétuer les règles, à respecter la tradition
Como lo hicieron mis padres (créeme sin replicar),Comme l'ont faits mes parents (crois moi sans riposter)
Como lo hacen todos esos hombres que veo en la mezquita.Comme le font tous ces hommes que je croise à la mosquée.

Te crié lo mejor que pude como lo hacen todos los nuestros,Je t'ai élevée de mon mieux comme le font tous les nôtres
Pero ¿fue para tu bien? ¿O para seguir a los demás?Mais étais-ce pour ton bien ? Ou pour faire comme les autres ?
Todas esas dudas que surgen y esta pregunta horrible:Tous ces doutes qui apparaissent et cette question affreuse :
¿Fui yo quien te crió, pero acaso eres realmente 'feliz'?C'est moi qui t'ai élevée, mais es tu seulement « heureuse » ?

Sé que soy estricto, y son muchas las prohibiciones:Je sais que je suis sévère, et nombreux sont les interdits :
Vuelves directo después de la escuela y nunca sales los sábados,Tu rentres tout de suite après l'école et ne sort jamais le samedi
Pero mientras más pasa el tiempo, menos logro borrar este pensamiento:Mais plus ça va et moins j'arrive à effacer cette pensée :
'¿En qué piensas en tu habitación, cuando tus amigos van a bailar?'« Tu songes à quoi dans ta chambre, quand tes amis vont danser ? »

Todos están orgullosos de ti, siempre has sido una buena estudiante,Tout le monde est fier de toi, tu as toujours été une bonne élève
Pero ¿hemos visto suficientes veces una verdadera sonrisa en tus labios?Mais a-t-on vu assez souvent un vrai sourire sur tes lèvres ?
Todo eso me lo pregunto, pero nunca frente a ti,Tout ça je me le demande, mais jamais en face de toi
Sabes hija mía, en nuestra casa hay cosas que no se dicen...Tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas…

¿Y si decidimos que todos los bienpensantes se callen?Et si on décidait que tous les bien-pensants se taisent ?
¿Si por un tiempo olvidamos esas convenciones que nos agobian?Si pour un temps on oubliait ces convenances qui nous pèsent ?
¿Si por una vez tuvieras el derecho de hacer lo que quieras,Si pour une fois tu avais le droit de faire ce que tu veux,
Si por una vez fueras a bailar soltando tu cabello...Si pour une fois tu allais danser en lâchant tes cheveux…

Quiero que grites, y que cantes frente al mundo,J'veux qu'tu cries, et que tu chantes à la face du monde !
Quiero que dejes florecer todos esos placeres que te inundan,Je veux qu'tu laisses s'épanouir tous ces plaisirs qui t'inondent
Quiero que salgas, que rías, que hables de amor,J'veux qu'tu sortes, j'veux qu'tu ries, j'veux qu'tu parles l'amour
Quiero que tengas derecho a tener 20 años,J'veux qu'tu aies le droit d'avoir 20 ans,
Al menos por unos días...Au moins pour quelques jours…

Me costó valentía expresarte mis sentimientos,Il m'a fallu du courage pour te livrer mes sentiments,
Pero si escribo esta carta, es para que sepas, simplemente,Mais si j'écrits cette lettre, c'est pour que tu saches, simplement,
Que te amo como un loco, aunque no lo veas,Que je t'aime comme un fou, même si tu ne le vois pas,
Sabes hija mía, en nuestra casa hay cosas que no se dicen.Tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas.

Escrita por: Grand Corps Malade / Tanina Cheriet. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Idir y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección