Traducción generada automáticamente
D'Où Je Viens
Idir
Woher Ich Komme
D'Où Je Viens
Wie jeden Morgen bist du an diesem Spiegel vorbeigegangen,Comme tous les matins, tu es passée devant ce miroir,
Hast den Schleier über dein Haar gelegt, der bis heute Abend halten muss.Ajusté ce voile sur tes cheveux, qui devra tenir jusqu'à ce soir
Du hast mir mit einem Blick auf Wiedersehen gesagt, bevor du das Haus verlässt,Tu m'as dit au revoir d'un regard, avant de quitter la maison
Der Bus bringt dich zur Uni, wo du dir einen Horizont aufbaust.Le bus t'emmène à la fac, où tu te construis un horizon.
Ich blieb regungslos stehen, dachte ganz fest an dich,Je suis resté immobile, j'ai pensé très fort à toi
Erkannte die immense Freude, dich unter meinem Dach leben zu sehen.Réalisant la joie immense de te voir vivre sous mon toit
Es stimmt, ich habe es dir nie gesagt - weder laut noch leise,C'est vrai, je ne te l'ai jamais dit -ni trop fort, ni tout bas
Aber du weißt, meine Tochter, bei uns gibt es Dinge, die man nicht sagt.Mais tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas.
Ich habe dich nach bestem Wissen und Gewissen erzogen,Je t'ai élevée de mon mieux, et j'ai toujours fait attention
Immer darauf geachtet, die Regeln zu bewahren, die Tradition zu respektieren.À perpétuer les règles, à respecter la tradition
So wie es meine Eltern gemacht haben (glaub mir, ohne zu widersprechen),Comme l'ont faits mes parents (crois moi sans riposter)
So wie all die Männer, die ich in der Moschee treffe.Comme le font tous ces hommes que je croise à la mosquée.
Ich habe dich nach bestem Wissen und Gewissen erzogen, wie es alle unsere tun,Je t'ai élevée de mon mieux comme le font tous les nôtres
Aber war das zu deinem Besten? Oder um es wie die anderen zu machen?Mais étais-ce pour ton bien ? Ou pour faire comme les autres ?
All diese Zweifel, die aufkommen, und diese schreckliche Frage:Tous ces doutes qui apparaissent et cette question affreuse :
Ich habe dich großgezogen, aber bist du wirklich „glücklich“?C'est moi qui t'ai élevée, mais es tu seulement « heureuse » ?
Ich weiß, dass ich streng bin, und es gibt viele Verbote:Je sais que je suis sévère, et nombreux sont les interdits :
Du kommst sofort nach der Schule nach Hause und gehst samstags nie aus.Tu rentres tout de suite après l'école et ne sort jamais le samedi
Aber je mehr Zeit vergeht, desto weniger kann ich diesen Gedanken auslöschen:Mais plus ça va et moins j'arrive à effacer cette pensée :
„Woran denkst du in deinem Zimmer, wenn deine Freunde tanzen gehen?“« Tu songes à quoi dans ta chambre, quand tes amis vont danser ? »
Alle sind stolz auf dich, du warst immer eine gute Schülerin,Tout le monde est fier de toi, tu as toujours été une bonne élève
Aber haben wir oft genug ein echtes Lächeln auf deinen Lippen gesehen?Mais a-t-on vu assez souvent un vrai sourire sur tes lèvres ?
Darüber frage ich mich, aber nie direkt zu dir,Tout ça je me le demande, mais jamais en face de toi
Du weißt, meine Tochter, bei uns gibt es Dinge, die man nicht sagt...Tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
Und was wäre, wenn wir beschließen, dass alle Gutmenschen schweigen?Et si on décidait que tous les bien-pensants se taisent ?
Wenn wir für eine Weile diese Konventionen vergessen, die uns belasten?Si pour un temps on oubliait ces convenances qui nous pèsent ?
Wenn du einmal das Recht hättest, zu tun, was du willst,Si pour une fois tu avais le droit de faire ce que tu veux,
Wenn du einmal tanzen gehen würdest, deine Haare losgelassen...Si pour une fois tu allais danser en lâchant tes cheveux
Ich will, dass du schreist und der Welt ins Gesicht singst!J'veux qu'tu cries, et que tu chantes à la face du monde !
Ich will, dass du all die Freuden, die dich überfluten, entfaltest.Je veux qu'tu laisses s'épanouir tous ces plaisirs qui t'inondent
Ich will, dass du rausgehst, ich will, dass du lachst, ich will, dass du von Liebe sprichst.J'veux qu'tu sortes, j'veux qu'tu ries, j'veux qu'tu parles l'amour
Ich will, dass du das Recht hast, 20 zu sein,J'veux qu'tu aies le droit d'avoir 20 ans,
Zumindest für ein paar Tage...Au moins pour quelques jours
Es hat Mut gekostet, dir meine Gefühle zu offenbaren,Il m'a fallu du courage pour te livrer mes sentiments,
Aber wenn ich diesen Brief schreibe, dann nur, damit du es weißt,Mais si j'écrits cette lettre, c'est pour que tu saches, simplement,
Dass ich dich wie verrückt liebe, auch wenn du es nicht siehst,Que je t'aime comme un fou, même si tu ne le vois pas,
Du weißt, meine Tochter, bei uns gibt es Dinge, die man nicht sagt.Tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Idir y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: