Traducción generada automáticamente
Heer Halewyn
In Somnis
Heer Halewyn
Heer Halewyn zong een liedekijn,
Al wie dat hoorde wou by hem zyn.
En dat vernam een koningskind,
Die was zoo schoon en zoo bemind.
Zy ging voor haren vader staen:
`Och vader, mag ik naer Halewyn gaen?'
`Och neen, gy dochter, neen, gy niet:
Die derwaert gaen, en keeren niet!'
Zy ging voor hare moeder staen:
`Och moeder, mag ik naer Halewyn gaen?'
`Och neen, gy dochter, neen, gy niet:
Die derwaert gaen, en keeren niet!'
Zy ging voor hare zuster staen:
`Och zuster, mag ik naer Halewyn gaen?'
`Och neen, gy zuster, neen, gy niet:
Die derwaert gaen, en keeren niet!'
Zy ging voor haren broeder staen:
`Och broeder, mag ik naer Halewyn gaen?'
`'t Is my al eens, waer dat gy gaet,
Als gy uw eer maer wel bewaerd
En gy uw kroon naer rechten draegt!'
Toen is zy op haer kamer gegaen
En deed haer beste kleeren aen.
Wat deed zy aen haere lyve?
Een hemdeken fynder als zyde
Wat deed zy aen? Haer schoon korslyf:
Van gouden banden stond het styf.
Wat deed zy aen? Haren rooden rok:
Van steke tot steke een gouden knop.
Wat deed zy aen? Haren keirle:
Van steke tot steke een peirle.
Wat deed zy aen haer schoon blond hair?
Een krone van goud en die woog zwaer.
Zy ging al in haer vaders stal
En koos daer 't besten ros van al.
Zy zette zich schrylings op het ros:
Al zingend en klingend reed zy doort bosch.
Als zy te midden 't bosch mogt zyn,
Daer vond zy myn heer Halewyn.
Hy bondt syn peerd aen eenen boom,
De joncvrouw was vol anxt en schroom.
`Gegroet', sei hy, `gy schoone maegd,
Gegroet', sei hy, `bruyn oogen claer,
Comt, zit hier neer, onbindt u hair.'
Soo menich hair dat si onbondt,
Soo menich traentjen haer ontron.
Zy reden met malkander voort
En op de weg viel menig woord.
Zy kwamen al aen een galgenveld;
Daer hing zoo menig vrouwenbeeld.
Alsdan heeft hy tot haer gezeid:
`Mits gy de schoonste maget zyt,
Zoo kiest uw dood! het is noch tyd.'
`Wel, als ik dan hier kiezen zal,
Zoo kieze ik dan her zweerd voor al.
Maer trekt eerst uit uw opperst kleed.
Want maegdenbloed dat spreidt zoo breed,
Zoot u bespreide, het ware my leed.'
Eer dat zyn kleed getogen was,
Zyn hoofd lag voor zyn voeten ras;
Zyn tong nog deze woorden sprak:
`Gaet ginder in het koren
En blaest daer op mynen horen,
Dat al myn vrienden het hooren!'
`Al in het koren en gaen ik niet,
Op uwen horen en blaes ik niet,
Moordenaers raed en doen ik niet.'
`Gaet ginder onder de galge
En haelt daer een pot met zalve
En strykt dat aen myn rooden hals!'
Al onder de galge gaen ik niet,
Uw rooden hals en strijk ik niet,
Moordenaers raed en doen ik niet.'
Zy nam het hoofd al by het haer,
En waschtet in een bronne klaer.
Zy zette haer schrylings op het ros,
Al zingend en klingend reed zy doort bosch.
En als zy was ter halver baen,
Kwam Halewyns moeder daer gegaen:
`Schoon maegd, zaegt gy myn zoon niet gaen?'
`Uw zoon heer Halewyn is gaen jagen,
G'en ziet hem weer uw levens dagen.
Uw zoon heer Halewyn is dood
Ik heb zijn hoofd in mynen schoot
Van bloed is myne voorschoot rood.'
Toen ze aen haers vaders poorte kwam,
Zy blaesde den horen als een man.
En als de vader dit vernam,
't Verheugde hem dat zy weder kwam.
Daer wierd gehouden een banket,
Het hoofd werd op de tafel gezet.
Heer Halewyn
Heer Halewyn cantaba una canción,
Todos los que la escuchaban querían estar con él.
Y eso lo escuchó una princesa,
Que era tan hermosa y tan amada.
Ella se acercó a su padre:
'Oh padre, ¿puedo ir a ver a Halewyn?'
'Oh no, hija, no, tú no:
Quienes van allí, no regresan nunca!'
Ella se acercó a su madre:
'Oh madre, ¿puedo ir a ver a Halewyn?'
'Oh no, hija, no, tú no:
Quienes van allí, no regresan nunca!'
Ella se acercó a su hermana:
'Oh hermana, ¿puedo ir a ver a Halewyn?'
'Oh no, hermana, no, tú no:
Quienes van allí, no regresan nunca!'
Ella se acercó a su hermano:
'Me da igual a dónde vayas,
Mientras mantengas tu honor
Y lleves tu corona con orgullo!'
Entonces ella fue a su habitación
Y se puso sus mejores ropas.
¿Qué se puso en su cuerpo?
Una camiseta más fina que la seda.
¿Qué se puso? Su hermoso corsé:
Con bandas de oro que se mantenían rígidas.
¿Qué se puso? Su falda roja:
Con un botón de oro de costura a costura.
¿Qué se puso? Su chaleco:
Con una perla de costura a costura.
¿Qué hizo con su hermoso cabello rubio?
Una corona de oro que pesaba mucho.
Ella fue al establo de su padre
Y eligió el mejor caballo de todos.
Se montó en el caballo:
Cantando y tintineando, cabalgó por el bosque.
Cuando estuvo en medio del bosque,
Allí encontró al señor Halewyn.
Ató su caballo a un árbol,
La doncella estaba llena de miedo y temor.
'¡Saludos!', dijo él, 'hermosa doncella,
Saludos', dijo él, 'ojos marrones claros,
Ven, siéntate aquí, suelta tu cabello.'
Cuántas lágrimas derramó
Cuando desató su cabello.
Cabalgaban juntos
Y en el camino se dijeron muchas palabras.
Llegaron a un campo de horcas;
Allí colgaban muchas figuras de mujeres.
Entonces él le dijo:
'Como eres la doncella más hermosa,
¡Elige tu muerte! aún hay tiempo.'
'Bien, si debo elegir aquí,
Elijo la espada sobre todo.
Pero primero quítate tu vestimenta superior.
Porque la sangre de una doncella se derrama tan ampliamente,
Si te salpicara, me sentiría mal.'
Antes de que se quitara su ropa,
Su cabeza yacía a sus pies;
Su lengua aún pronunciaba estas palabras:
'Ve allá al campo de trigo
Y toca mi cuerno allí,
¡Para que todos mis amigos lo escuchen!'
'No iré al campo de trigo,
No tocaré tu cuerno,
No seguiré los consejos de un asesino.'
'Ve allá bajo la horca
Y trae un tarro de ungüento
¡Y úntalo en mi cuello rojo!'
No iré bajo la horca,
No untaré tu cuello rojo,
No seguiré los consejos de un asesino.'
Ella tomó la cabeza por el cabello,
Y la lavó en un manantial claro.
Se montó en el caballo,
Cantando y tintineando, cabalgó por el bosque.
Y cuando estaba a mitad de camino,
La madre de Halewyn pasaba por allí:
'¿Hermosa doncella, no viste a mi hijo pasar?'
'Tu hijo, señor Halewyn, fue a cazar,
No lo verás de nuevo en tus días.
Tu hijo, señor Halewyn, está muerto,
Tengo su cabeza en mi regazo,
Mi delantal está rojo de sangre.'
Cuando llegó a la puerta de su padre,
Sopló el cuerno como un hombre.
Y cuando el padre lo escuchó,
Se alegró de que ella hubiera regresado.
Se celebró un banquete,
La cabeza fue colocada en la mesa.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de In Somnis y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: