Traducción generada automáticamente

La Tarde
India Martinez
L'Après-midi
La Tarde
L'après-midi était habillée de velours carmin,Vestía estaba la tarde de terciopelo corinto,
de velours carmin, l'après-midi était habillée,de terciopelo corinto vestía estaba la tarde,
de velours carmin,de terciopelo corinto,
et l'air la parfumait entre lys et jacinthes.y la perfumaba el aire entre azucena i jacinto.
Entre lys et jacinthes, un petit ciel bleu,Entre azucena i jacinto un cielillo celeste,
et un baiser, y est resté accroché.y un beso, hay quedó prendio.
La musique du rossignol offrait un refrain.La música ruiseñor, regalaba un estribillo.
Viens avec moi,Vente conmigo,
car la nuit dans cette vie,que de noche en esta vida,
j'ai peur de la lune,le tengo miedo a la luna,
qui me fait peur avec son éclat.que me asusta con su brillo.
Des soupirs du vent, l'après-midi, l'après-midi est tombée amoureuse.De los suspiros del viento, la tarde, la tarde se ha enamorao.
L'après-midi est tombée amoureuse des soupirs du vent.La tarde se ha enamorao de los suspiros del viento.
Dans le clocher de la girouette, l'après-midi est jalouse.En la torre de la veleta, la tarde se ha encelado.
Que l'après-midi est jalouse,Que la tarde se ha encelado,
les blés récitaient des poèmes pour séduire.recitaban los trigales poemas pa enamorar.
Quelques maladroites brises se sont échappées au vent.Unas torpes miraillas al viento se le ha escapao.
Viens avec moi,Vente conmigo,
car la nuit dans cette vie,que de noche en esta vida,
j'ai peur de la lune,le tengo miedo a la luna,
qui me fait peur avec son éclat.que me asusta con su brillo.
Le soleil par les oliviers, dit adieu à l'après-midi,El sol por los olivares, se despide de la tarde,
dit adieu à l'après-midi, le soleil par les oliviers.se despide de la tarde, el sol por los olivares.
Un bouquet d'oliviers a voulu lui offrir.Un ramo de olivares ha querio regalarle.
A voulu lui offrir, demain je reviendrai te voir.Ha querio regalarle mañana volveré a verte.
Et maintenant je voudrais me coucher,Y ahora quisiera acostarme,
Mais je te garderai dans mes rêves et ainsi je pourrai te rappeler.Pero te tendré en mis sueños y así podré recordarte.
Viens avec moi,Vente conmigo,
car la nuit dans cette vie,que de noche en esta vida,
j'ai peur de la lune,le tengo miedo a la luna,
qui me fait peur avec son éclat.que me asusta con su brillo.
Quand la lune s'est montrée, l'après-midi se couvrait,Cuando la luna se asomó, la tarde se cobijaba,
l'après-midi se couvrait, quand la lune s'est montrée.la tarde se cobijaba, cuando la luna se asomó.
Entre les lauriers verts avec le ruisseau d'eau.Entre los laureles verdes con el arroyo del agua.
Avec le ruisseau d'eau, l'air attend impatiemment que passe l'aube.Con el arroyo del agua, el aire espera impaciente que pase la madrugada.
Elle devra veiller son rêve, jusqu'à l'aube claire.Tendrá que velar su sueño, hasta las claras del alba.
Viens avec moi,Vente conmigo,
car la nuit dans cette vie,que de noche en esta vida,
j'ai peur de la lune,le tengo miedo a la luna,
qui me fait peur avec son éclat.que me asusta con su brillo.




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de India Martinez y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: