Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 4.066

Balada De Los Amantes Del Camino De Tavernay

Inti-Illimani

LetraSignificado

Nuestra traducción no tiene la misma cantidad de líneas que la letra original, ayúdanos a revisarla para que se muestre correctamente.

Balada De Los Amantes Del Camino De Tavernay

El cuarto adonde habita mi ruiseñora
se nutre con el ruido de mi demora,
los cantos de la calle se están plegando
y el mórbido reloj mira blasfemando.

Después la lluvia encumbra sus volantines
y moja alguna estrella que agoniza entre violines
y agolpa sus rebenques desmelenados
a la anca de mi potro que no ha piafado.

De noche todo es claro si en su cortina
ondula una cadera que se adivina,
sacude su pañuelo la manterasa
y enciende las señales por donde pasa
mi atávico desvelo buscando casa.

La cama adonde espera mi buena moza
es tibia como un vientre y es luminosa,
viniendo de la lluvia y forzando puertas
aprecio que su gana ya esté despierta.

La cama adonde escurro mis homenajes
es donde desterramos la barrera de los trajes,
es donde de algún modo su resolana
se adueña de mi lengua tan soberana.

Allí nos respiramos de diestra suerte,
allí nos cobijamos por si la muerte,
allí yo le regalo mis estertores
y allí ella me devora con mil amores
cogiendo de mi sangre las frescas flores.

La cama donde anida su pulpa suave
es esa donde yergue su cuello mi ave
y aquella adonde estira su claro modo
amándome de cerca y mordiendo todo.

Su cama multiplica mi envergadura
que es llave con la que abro su opulenta sabrosura,
que es fuego con el que echo su frío afuera
y anido su gemido cuando lo quiera.

Viniendo de tan lejos estoy tan hondo,
tan cerca de su dentro y tan al fondo,
tan ávido y completo tan estrujado,
tan posesivo y pleno tan aplicado
que cuando el nuevo día se asoma me alza...

...Desangrado...

Ballad of the Tavernay Road Lovers

The room where my nightingale dwells
nourishes itself with the noise of my delay,
the songs of the street are folding
and the morbid clock looks on blaspheming.

Then the rain crowns its kites
and wets a star that agonizes among violins
and crowds its disheveled whips
on the back of my horse that hasn't pranced.

At night everything is clear if in its curtain
a hip sways that is guessed,
the mantis shakes her handkerchief
and lights up the signs where
my atavistic restlessness seeks a home.

The bed where my good wench waits
is warm as a womb and luminous,
coming from the rain and forcing doors
I appreciate that her desire is already awake.

The bed where I pour out my tributes
is where we banish the barrier of clothes,
is where somehow her sunshine
takes over my tongue so sovereign.

There we breathe each other with skillful luck,
there we shelter in case of death,
there I give her my gasps as a gift
and there she devours me with a thousand loves
taking the fresh flowers from my blood.

The bed where her soft pulp nests
is where my bird raises its neck
and where she stretches her clear way
loving me up close and biting everything.

Her bed multiplies my stature
which is the key with which I unlock her opulent deliciousness,
which is the fire with which I cast out her cold
and nest her moan when I want.

Coming from so far I am so deep,
so close to her inside and so deep down,
so eager and complete so squeezed,
so possessive and full so dedicated
that when the new day dawns it lifts me up...
...Drained...


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Inti-Illimani y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección