Traducción automática

Pupila De águila
Inti-Illimani
Adlerauge
Pupila De águila
Ein Vögelchen kam, um sich unter meinem Bäumchen niederzulassen,Un pajarillo vino a posarse bajo mi arbolito,
Es war Nacht, ich konnte sein Bildchen nicht sehen,era de noche, yo no podía ver su dibujito,
Es klagte darüber, dass ein Käfig ihn gefangen hielt,se lamentaba de que una jaula lo hizo prisionero,
Dass man ihm die Federn, eine nach der anderen, ausgerissen hat.que las plumillas, una por una, se las arrancaron.
Ich wollte ihn mit meiner Zuneigung heilen, doch das VögelchenQuise curarlo con mi cariño, mas el pajarillo
Schwieg wie ein Grab, bis der Morgen dämmerte.guardó silencio como una tumba hasta que amaneció.
Die ersten Strahlen eines schönen Tages kommen, der Wind wehteLlegan los claros de un bello día, el viento sacudió
Durch das Geäst meines Bäumchens und dort offenbarte sich,todo el ramaje de mi arbolito y allí se descubrió
Dass das Vögelchen eine verletztere Seele hatte als ich,que el pajarillo tenía el alma más herida que yo,
Und durch die Risse, die ihm bluteten, entglitt ihm das Leben,y por las grietas que le sangraban su vida se escapó,
In seinem schmerzenden Gesang weint sein Herz,en su garganta dolido trino llora su corazón,
Ich öffnete meinen Gesang und auf meiner Laute wiederholte es die Melodie.le abrí mi canto y en mi vihuela lo repitió el bordón.
Es besserte sich, es lächelte mit meinem Heilmittel,Ya mejoraba, ya sonreía con mi medicina,
Als eines Nachmittags ein Brief von seinem alten Käfig kam,cuando una tarde llegó una carta de su jaula antigua,
In meinem Bäumchen sprossen schwarze und lila Blumen,en mi arbolillo brotaron flores negras y moradas
Weil die Post kam, um ihn abzuholen, weinten meine Augen.porque el correo vino a buscarlo, mis ojos lloraban.
Es verschwindet, lässt mir all seine Bitterkeit zurück,Desaparece, me deja en prenda toda su amargura,
Nimmt stolz meine zarteste Blume, meine Sonne und meinen Mond.se lleva ufano mi flor más tierna, mi sol y mi luna.
Im Moment seines Abschieds ließ es um meinen HalsEn el momento de su partida, en mi cuello un collar
Eine Kette zurück, die es vergessen hatte, und wie Aladin begann ich zu reiben.dejó olvidado, y como Aladino yo le empecé a frotar.
Minuten vergehen, Stunden vergehen und ein ganzes Leben,Pasan minutos, pasan las horas y toda una vida
Durch das Wunder dieses Schmucks habe ich es zurückkehren sehen,por el milagro de aquella joya lo he visto regresar,
Mit mehr Wunden, mit mehr Stille und mit langen Krallen,con más heridas, con más silencio y con garras largas,
Seine guten Tage zerreißen meine Haut mit ätzender Bosheit.sus buenos días mi piel desgarra con ácida maldad.
Ein Vogel, der ohne Herkunft ankommt und nicht weiß, wohin er fliegt,Ave que llega sin procedencia y no sabe dónde va
Ist gefangen in seinem eigenen Flug, ein böser Vogel wird er sein,es prisionera en su propio vuelo, ave mala será,
Ein bösartiger Vogel, der Unruhe sät, trinkt, schweigt und geht,ave maligna, siembra cizaña, bebe, calla y se va,
Schließe deine Brücke, schließe dein Lied, wirf den Schlüssel ins Meer.cierra tu puente, cierra tu canto, tira la llave al mar.
Ein Vögelchen kam weinend, ich wollte es trösten,Un pajarillo vino llorando, lo quise consolar,
Berührte seine Augen mit meinem Taschentuch, Adlerauge.toqué sus ojos con mi pañuelo, pupila de águila



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Inti-Illimani y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: