Traducción generada automáticamente

Vuelvo a Madrid
Ismael Serrano
Je reviens à Madrid
Vuelvo a Madrid
Accroche-toi à ma main,Agárrate de mi mano,
savais que je ne supporte pas les atterrissages.sabes que no aguanto los aterrizajes.
D'en haut, je distingue,Desde lo alto distingo,
parmi une mer de lucioles,entre un mar de luciérnagas,
mon petit quartier.mi pequeño barrio.
Des amis canailles seront là, à l'heure,Amigos canallas estarán, puntuales,
fermant les derniers bars.cerrando los últimos bares.
On touche le sol.Tocamos la tierra.
Ah, ma fille, je t'ai serré la main.Ay, niña, te estrujé la mano.
Lavapiés nous accueille,Lavapiés nos recibe,
fruits de narguilé,fruta de narguile,
explosion de couleurs.explosión de color.
Une femme prie et pleure depuis un cab.Una mujer reza y llora desde un locutorio.
Qui a l'idée¿A quién se le ocurre
de vivre si hautvivir tan arriba
sans ascenseur ?sin un ascensor?
Putains de valises.Malditas maletas.
Je pense à la femme.Pienso en la mujer.
Je pleure aussi.También lloro.
Je suis chanceux.Soy afortunado.
Je reviens toujours à Madrid.Yo siempre vuelvo a Madrid.
J'écoute des messages :Escucho mensajes:
les vieux potes de la faclos viejos colegas de la facultad
ont fait la fête du printempshicieron la fiesta de la primavera
et moi, comme d'hab’,y yo, como siempre,
je l'ai ratée.me la perdí.
Ville de mes nuits,Ciudad de mis noches,
du vent du village,del viento del pueblo,
de la résistance,de la resistencia,
du « Ils ne passeront pas »,del No pasarán,
que faisais-tu en mon absence ?¿qué hiciste en mi ausencia?
Dis-moi que tu as pensé à moi.Dime que te acordaste de mi.
J'ouvre les balcons,Abro los balcones,
te fais un bisou, le murmure des machines à laverte beso, el murmullo de las lavadoras
se mélange avec des rythmes,se mezcla con ritmos,
darboukas, bachatas et encens.darbukas, bachatas e incienso.
Putain de ville, ce n'est pas ton meilleur momentMaldita ciudad, no es tu mejor momento
et tu es encore belle.y aún estás hermosa.
Je dois te confesser que tu m'as manqué.He de confesarte que te eché de menos.
Je prends la guitareAgarro la guitarra
et je chante pour toi.y canto para ti.
C'est bon d'être chez soi.Qué bueno estar en casa.
Je reviens à Madrid.Vuelvo a Madrid.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ismael Serrano y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: