Traducción generada automáticamente

La Tormenta
Ismael Serrano
La Tempête
La Tormenta
À peine on demande ton avis pour légiférerApenas piden tu opinión para legislar
Dans ce monde pourri,En este mundo podrido,
Mais oui ton corps, au cas où il faudrait attaquerPero sí tu cuerpo, por si hay que atacar
L'ennemi.Al enemigo.
On ne te laissera pas non plus occuperTampoco te dejarán ocupar
Un espace libre et vide :Un espacio libre y vacío:
Un homme en uniforme te diraUn hombre de uniforme te dirá
Que c'est interdit.Que eso esta prohibido.
Demain ils interdiront le sexe, tout commeMañana prohibirán el sexo, igual
Ils ont interdit les plaisirsQue han prohibido los placeres
Qui nous donnent la liberté et la paixQue nos dan la libertad y la paz
Que l'on n'a pas.Que uno no tiene.
Tu as du mal à t'échapper.Tienes difícil la huida.
Ils ont bloqué toutes les sorties.Tapiaron todas las salidas
Tu auras de la chance si la mort ne négocie pasTendrás suerte si la muerte no negocia
Avec eux ton agonie.Con ellos tu agonía.
Demain viendra cette tempêteMañana ha de venir esa tormenta
Que nous attendons tant,Que tanto estamos esperando,
Celle pour laquelle d'autres sont morts avant, pour laquelle nous rêvons,Esa por la que otros murieron antes, por la que soñamos,
Avant que dans le journal télévisé une voix dise :Antes de que en el telediario una voz diga:
"la guerre a éclaté","la guerra ha estallado",
Et un à un, peu à peu, ils nous appellent.Y uno a uno poco a poco nos vayan llamando.
Cours, va le dire à l'atelier, à l'école, au bureau.Corre, ve a decirlo en el taller, en la escuela, en la oficina.
Il faut se préparer à recevoir la tempêteHay que prepararse para recibir la tormenta
Qui s'annonce.Que se avecina.
Ne les crois pas quand ils te diront que l'histoireNo les creas cuando ellos te digan que la historia
Ici se termine,Aquí se termina,
Car elle commence dans ce sud qui agonise de faim.Porque empieza en ese sur que hambriento agoniza.
Demain nous irons sous leurs fenêtresMañana iremos bajo sus ventanas
Pour qu'ils entendent tes lamentations,Para que oigan tus lamentos,
Et ils n'en tiendront pas compte, car ils ne sont pasY no harán caso, pues no son
Politiquement corrects.Políticamente correctos.
Toi, obéissant, tu feras ce qu'on te dit,Tú obediente harás lo que te manden,
Et si on décide de prendre la rue,Y si nos da por tomar la calle,
Un homme en uniforme nous dira :Un hombre de uniforme nos dirá:
"Mieux vaut ne pas parler"."mejor no hablen".
Demain viendra cette tempêteMañana ha de venir esa tormenta
Que nous attendons tant,Que tanto estamos esperando,
Celle pour laquelle d'autres sont morts avant, pour laquelle nous rêvons,Esa por la que otros murieron antes, por la que soñamos,
Avant que dans le journal télévisé une voix dise :Antes de que en el telediario una voz diga:
"la guerre a éclaté","la guerra ha estallado",
Et un à un, peu à peu, ils nous appellent.Y uno a uno poco a poco nos vayan llamando.
Cours, va le dire à l'atelier, à l'école, au bureau.Corre, ve a decirlo en el taller, en la escuela, en la oficina.
Il faut se préparer à recevoir la tempêteHay que prepararse para recibir la tormenta
Qui s'annonce.Que se avecina.
Ne les crois pas quand ils te diront que l'histoireNo les creas cuando ellos te digan que la historia
Ici se termine,Aquí se termina,
Car elle commence dans ce sud qui agonise de faim.Porque empieza en ese sur que hambriento agoniza.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ismael Serrano y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: