Traducción generada automáticamente

El Camino de Regreso
Ismael Serrano
Le Chemin du Retour
El Camino de Regreso
Jusqu'alors, jamais les aéroportsHasta entonces nunca me habían aterrado
ne m'avaient terrifié de cette façon.de esta forma los aeropuertos.
Remplis-moi de câlins, remplis-moi de baisers,Lléname de abrazos, lléname de besos,
je crois qu'ils ont annoncé ton vol.creo que anunciaron tu vuelo.
Et entre les larmes, ta silhouette est dévorée par la foule,Y entre lágrimas tu figura es devorada por la gente,
et une bête malodorante plante dans mon âme ses dents acérées.y una fiera malholiente clava en mi alma sus afilados dientes.
Ses dents acérées.Sus afilados dientes.
Je reste avec le goût métallique de la solitudeQuedo con el sabor metálico de la soledad
et je dépouille le calendrier.y deshojo el calendario.
J'ai peur, j'ai froid et je doute,Tengo miedo, tengo frío y dudo,
et je fais le point.y hago repaso.
Éphémère et indéfini, comme un rêve, a commencéFugaz e indeterminado, como un sueño ha comenzado
cette histoire et je ne sais pas, vraiment, si c'était réel.esta historia y no sé, en verdad, si fue real.
Qui aurait cru que je te trouverais une nuit par hasard,Quién me iba a decir que te iba a encontrar una noche casual,
je jouant le rôle du sentimental maladroit.yo ejerciendo de torpe sentimental.
"Que fais-tu ici ? J'étais sur le point de partir,"¿Qué haces aquí? A punto estaba de marcharme,
c'est super de te retrouver."qué bueno es encontrarte".
Et toi et moi immobiles, et autour de nousY tú y yo inmóviles, y en torno a nosotros
tournaient des couleurs, passaient des heures, des visages.giraban colores, pasaban horas, rostros.
Passaient des heures, des visages.Pasaban horas, rostros.
Mais rien de tout cela n'était important,Pero nada de esto era importante,
"alors parle-moi de toi et ne t'arrête pas.""así que háblame de ti y no pares".
À peine la musique me laissait avec sa mitraille.Apenas te dejaba la música con su metralla.
"Raconte-moi comment c'était avant.""Cuéntame cómo era todo antes".
Bien que je doute sérieusement qu'il y ait eu un avant,Aunque seriamente dudo si en verdad hubo un antes,
je me souviens bien, avec clarté, qu'il y a eu un après.sólo recuerdo bien, con nitidez, que hubo un después.
Entre les poussées, au milieu de la foule,Entre empujones, entre la gente,
je m'approche maladroitement avec une tachycardie d'adolescent,me acerco torpemente con taquicardia adolescente,
dans ce bar où pas un rayon de lumière ne pénètre,en aquel bar donde no entra ni un rayo de luz,
je sais qu'à l'extérieur, je sais qu'à l'extérieur, le jour se lève.sé que fuera, sé que fuera amanece.
Je sais qu'à l'extérieur, le jour se lève.Sé que fuera amanece.
Nouveaux retrouvailles, nouvelles confessions, et soudain je me voisNuevos reencuentros, nuevas confesiones, y de repente me veo
perdu dans un aéroport,perdido en un aeropuerto,
avec les cauchemars qui m'accompagnent jour après jour, quotidiens,con las pesadillas que día a día me acompañan, cotidianas,
avec lesquels je me tourmente :con las que me atormento:
À quoi dansent tes hanches,A qué son bailan tus caderas,
quels sueurs te nourrissent, j'ai tellement peurqué sudores te alimentan, tengo tanto miedo
que tu oublies le chemin du retour,de que olvides el camino de regreso,
le chemin du retour.el camino de regreso.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ismael Serrano y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: