Traducción generada automáticamente

La Huida
Ismael Serrano
La Fuite
La Huida
Elle a quinze printemps, peu de mensonges à raconter,Ella tiene quince primaveras, pocas mentiras que contar,
Deux boucles d'oreilles en première et n'a jamais vu la mer.dos pendientes de primero y aún no ha visto el mar.
En l'attendant sur le trottoir, le monde s'effondre.Mientras lo espera sobre la acera, se derrumba el mundo.
Lui a seize étés et un nuage qu'il a volé,Él tiene dieciseis agostos y una nube que robó,
Et des vers d'Extremoduro qui volent dans la chambre.y versos de Extremoduro volando en la habitación.
En la rêvant, il copie un poème qu'il fera sien.Mientras la sueña copia un poema que luego hará suyo.
Et comme chaque après-midi, la ville s'arrête à l'instantY como cada tarde, la ciudad se detiene en el instante
Où il vient la chercher.en el que él la pasa a recoger.
"Comment ça s'est passé en cours ?" "T'es en retard." "Ne me gronde pas, viens.""¿Qué tal en clase?". "Llegaste tarde". "No me riñas, ven".
Et elle serre contre sa poitrine son cahier, et dans le cielY ella aprieta contra el pecho la carpeta, y en el cielo
Des anémones de fumée, des antennes de corail.anémonas de humo, antenas de coral.
"Si tu veux, ma vie, je te kidnappe un jour et je t'emmène voir la mer.""Si quieres, mi vida, te rapto yo un día y te llevo a ver el mar".
Un après-midi comme un autre, il viendra la chercherUna tarde como otra cualquiera él la pasará a buscar
Avec l'âme dans un mouchoir, dans la voiture de papa.con el alma en un pañuelo, con el coche de papá.
"Monte à bord, ma fille. C'est la fuite que je t'avais promise.""Sube al barco, niña. Ésta es la huida que te prometí".
J'espère qu'ils auront de la chance, comme on l'a rêvé,Ojalá que tengan suerte, tal y como lo soñamos,
Et qu'ils les mèneront au paradis sur la Nationale 4.y al paraíso les lleva a la Nacional 4.
"Mon amour, pourquoi pleures-tu ? Qu'est-ce qui t'arrive ?" "C'est que je suis heureuse.""Amor, ¿por qué lloras? ¿Qué es lo que te pasa?" "Será que soy feliz".
Et à peine passé Despeñaperros, le sommeil les assailleY nada más pasar Despeñaperros se les echa encima el sueño
Et l'envie de partager des sueurs.y las ganas de compartir sudores.
"Je m'arrête et on s'endort." Dehors, le froid avec la nuit sombre."Paro y nos dormimos". Fuera queda el frio con la oscura noche.
Au bout d'un moment, la voiture est pleine de buée et de vols,Al rato, el coche queda lleno de vahos y de vuelos,
Sur des plages infinies, une route sans fin.en playas infinitas, carretera sin fin.
Des sables désertiques, mille couchers de soleil qui se terminent en toi.Arenas desiertas, mil atardeceres que acaban en ti.
Ce ne sera pas la lumière de l'aube qui les réveillera,No será la luz del alba lo que los despertará,
Ni une grande vague rugissante, ce ne sera pas l'odeur de sel :ni una gran ola rugiendo, no será el olor a sal:
Une paire de flics leur hurlant dessus.una pareja de picoletos pegándoles voces.
Comme le verre des rêves, en route vers le poste de police.Como el cristal de los sueños, de camino al cuartelillo.
Ils ont brisé quelques vies entre engueulades et cris.Se han quebrado un par de vidas entre broncas y gritos.
Qui a eu cette idée ? Un nuage se dissipe et une vague se brise.¿A quién se le ocurre? Se deshace una nube y una ola se rompe.
Et déjà de retour en ville, où ça ne sait jamais de sel,Y ya de vuelta a la ciudad, donde nunca sabe a sal,
La peau et la pluie, qui parfois t'embrasse,la piel y la lluvia, que a veces te besa,
Rentrent chez elles, entendent des hurlements, des coups qui ne cessent.se van para casa, escuchan aullidos, golpes que no cesan.
Les vieux leur ont interdit de sortir, le temps a labouré leurs vies,Los viejos les prohibieron la salida, el tiempo fue arando sus vidas,
Brûlant des poèmes, une route sans fin.quemando poemas, carretera sin fin.
De retour chez eux, mille couchers de soleil qui se terminent sans toi.De vuelta hacia casa mil atardeceres que acaban sin ti.
La ville continue de s'effondrer, sur le trottoir entre-tempsLa ciudad se siguió derrumbando, en la acera mientras tanto
Des anémones de fumée, des antennes de corail.anémonas de humo, antenas de coral.
Il se perd dans la brume, elle se souvient juste en regardant la mer.Él se pierde en la bruma, ella sólo recuerda cuando mira el mar.
Il est assailli par le doute d'être en vie et se rappelle d'une fuiteLe asalta la duda de estar viva y recuerda alguna huida
Quand elle ne savait pas encore mentir.cuando aún no sabía mentir.
"Mon amour, pourquoi pleures-tu ? Qu'est-ce qui t'arrive ?" "C'est que je suis heureuse.""Amor, ¿por qué lloras? ¿Qué es lo que te pasa?" "Será que soy feliz".



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ismael Serrano y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: