Traducción generada automáticamente

Pájaros En La Cabeza
Ismael Serrano
Vögel Im Kopf
Pájaros En La Cabeza
Ich schaute aus dem Fenster und träumte davon, ein Astronaut zu sein, der den Mond betrittMiraba a la ventana y soñaba con ser un astronauta pisando la luna
und der Himmel wurde von Galeonen, Delfinen, Kometen, Falúas durchzogen.y el cielo lo cruzaban galeones, delfines, cometas, falúas.
Und an der Tafel diktierte der Lehrer die Theoreme.Y en la pizarra el profesor dictaba los teoremas.
In seinem Kopf erklang der Gesang eines Spatzen, Vögel im Kopf.En su cabeza sonaba el canto de un gorrión, pájaros en la cabeza.
Ich kam immer zu spät, bestraft, weil ich nie dort war, wo ich sein sollteSalía siempre tarde castigado por no estar nunca donde debiera
und zu Hause warteten die Langeweile und das Essen, das auf dem Tisch serviert wurde.y en casa le esperaban el tedio y la comida servida en la mesa.
Im Hintergrund das Geräusch eines Fernsehers und die Mutter seufzte.De fondo el rumor de un televisor y madre suspirando.
"Wo bist du, mein Sohn? Immer in den Wolken," und niemand hört die Nachrichten."¿Dónde andas hijo mio? Siempre en las nubes," y nadie escucha el telediario.
Vögel im Kopf und fliegenPájaros en la cabeza y volar
zu Orten, wo die Fenster immer offen sind,a donde las ventanas siempre están abiertas,
wo der Rauch deiner Schritte uns lehrt zu leben.donde el humo de tus pasos nos enseña a vivir.
Vögel im Kopf und träumen,Pájaros en la cabeza y soñar
dass ich noch Blitze mit dir zählen werde,que aún contaré relámpagos contigo,
auch wenn die Zeit und der Sand den Weg zu dir verbergen.aunque el tiempo y la arena escondan el camino hasta ti.
Die Zeit verging und wir alle wuchsenEl tiempo pasó y todos crecimos
-naja, nicht alle, einige schauten weiterhin-bueno, no todos, algunos seguían
aus dem Fenster und schwebtenmirando por la ventana y sobrevolando
über den blauen Teppich des Büros.la moqueta azul de la oficina.
Bei der Arbeit verlor er sich immer nochEn el trabajo aún se perdía
im Dschungel seiner Träumeen las selva de sus sueños
und ein Schrei nannte ihn, kratzte ihny un grito le nombraba, le arañaba
und zerbrach den süßen Zauber.y rompía el dulce sortilegio.
Die Mutter servierte immer noch die Suppe,Madre aún seguía sirviendo la sopa,
"Wann wirst du endlich vernünftig?"¿Cuándo sentarás la cabeza?
Eines Tages öffnen wir sie und Schwärme von SittichenUn día la abriremos y bandadas de cotorras
werden daraus entfliehen."escaparán de ella".
Er lächelte, ohneÉl sonreía sin dejar
aufzuhören, aus dem Fenster zu schauen,de mirar por la ventana,
träumte von besseren Welten,soñando mundos mejores,
Regen, der auf Paare fiel, die sich liebten,lluvias que caían sobre parejas que se amaban,
Nelken in den Gewehren,claveles en los fusiles,
Schiffe, die ihre Leinen loslassen,barcos que sueltan amarras,
Lichter von Leuchttürmen, Küsse von Frauen, die ihn nie,luces de faros, besos de mujeres que nunca,
nie ansahen.nunca le miraban.
Vögel im Kopf und fliegenPájaros en la cabeza y volar
zu Orten, wo die Fenster immer offen sind,a donde las ventanas siempre están abiertas,
wo der Rauch deiner Schritte uns lehrt zu leben.donde el humo de tus pasos nos enseña a vivir.
Vögel im Kopf und träumen,Pájaros en la cabeza y soñar
dass ich noch Blitze mit dir zählen werde,que aún contaré relámpagos contigo,
auch wenn die Zeit und der Sand den Weg zu dir verbergen.aunque el tiempo y la arena escondan el camino hasta ti.
Eines JanuarmorgensUna mañana de enero nuestro hombre
stieg unser Mann auf die Spitze des Torre España,se subió a lo alto de la Torre España
um zu sehen, ob beim Beißen in das graue Blau des Himmelspara ver si al morder el azul gris del cielo
die Vögel verstummten.los pájaros callaban.
Fasziniert schaute er auf die Stadt,Mirando absorto la ciudad,
hörte nicht einmal das Geräusch seines Herzens,ni el rumor de su pecho escuchaba,
noch die Mutter, noch den Fernseher, noch das Büro,ni a madre, ni al televisor, ni a la oficina,
nur ein fernes Flügelschlagen.sólo un lejano batir de alas.
Als wir es bemerkten,Cuando nos quisimos dar cuenta
war unser Junge verschwunden.nuestro chico había desaparecido.
Niemand auf der Spitze des Turms sah ihn die graueNadie en lo alto de la torre lo vio abandonar
Schatten des Gebäudes verlassen.la sombra gris del edificio.
Niemand sah ihn zu Boden fallen,Nadie lo vio caer al suelo,
niemand hörte sein Lachen,nadie oyó sus carcajadas,
nur das Geräusch von hundert Vögeln - oder vielleicht mehr -sólo el sonido de cien pájaros -o alguno más-
die aus ihren Käfigen entflogen.escapando de sus jaulas.
Nichts wurde über diesen Träumer bekannt,Nada se supo de este soñador,
von dem Gesang seiner Vögel,del canto de sus aves,
bis Briefe ankamen, Fetzen seiner Flügelhasta que llegaron cartas, retazos de sus alas
in Form von Postkarten.en forma de postales.
Vögel im Kopf und fliegenPájaros en la cabeza y volar
zu Orten, wo die Fenster immer offen sind,a donde las ventanas siempre están abiertas,
wo der Rauch deiner Schritte uns lehrt zu leben.donde el humo de tus pasos nos enseña a vivir.
Vögel im Kopf und träumen,Pájaros en la cabeza y soñar
dass ich noch Blitze mit dir zählen werde,que aún contaré relámpagos contigo,
auch wenn die Zeit und der Sand den Weg zu dir verbergen.aunque el tiempo y la arena escondan el camino hasta ti.
Vögel im Kopf und fliegenPájaros en la cabeza y volar
zu Orten, wo die Fenster immer offen sind,a donde las ventanas siempre están abiertas,
wo der Rauch deiner Schritte uns lehrt zu leben.donde el humo de tus pasos nos enseña a vivir.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ismael Serrano y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: