Traducción generada automáticamente

Estropício
Itamar Assumpção
Estropício
Estropício
Exmo. M. le Juge de la 13ème Chambre de la Famille de la Comarque de la Capitale - S.P.Exmo. Sr. Dr. Juiz de Direito da 13ª Vara da Família da Comarca da Capital - S.P.
Desventura Martírio Calvário da Cruz, Brésilien, marié, porteur de la carte d'identité R. G. nº 9x13 de São Paulo, résident domicilié à la Rue qui Monte Descend donc le nº s'il te plaît vois si tu oublies, représenté en cet acte par son avocate qui souscrit, vient très respectueusement devant V. Excia., demande la séparation de corps comme mesure conservatoire, conformément à l'article 13 du code civil et à l'article 13 de la loi nº 13.13 du 13 avril 1900 et rien, contre Estropício Fléau Esquizo Lunatique Corde d'Épines, porteuse de la carte d'identité R. G. mille fois 13, passant à exposer de manière claire et sans équivoque à travers le compositeur, chanteur et arrangeur de la musique populaire brésilienne, Jards Macalé, car étant donné la gravité du sujet, il s'est gentiment et spontanément proposé d'interpréter ce cri du cœur, à la place de M. Desventura. Comme son nom l'indique, il ne sait pas chanter. Voici les faits et les fondements Excia :Desventura Martírio Calvário da Cruz, Brasileiro, casado, portador da cédula de identidade R. G. nº 9x13 de São Paulo, residente domiciliado à Rua que Sobe Desce portanto o nº por favor vê se esquece, representado neste ato por sua advogada que esta subscreve, vem mui respeitosamente à presença de V. Excia., requer separação de corpos como medida cautelar preparatória, nos termos de artigo 13 de código civil e artigo 13 da lei nº 13.13 de 13 de abril de 1.900 e nada, contra Estropício Flagelo Esquizo Lunática Corda de Espinhos, portadora da cédula de identidade R. G. mil vezes 13, passando a expor de forma clara e inequívoca através do consagrado compositor, cantor e arranjador da música popular brasileira, Jards Macalé, pois dada a gravidade do assunto ofereceu-se gentil e espontaneamente, para interpretar este desabafo, no lugar do Sr. Desventura. Como o próprio nome diz, não sabe cantar. Eis os fatos e fundamentos Excia.:
Quand il est déjà l'aube, il touche le verrou de la porteQuando já é madrugada mexe o trinco da porta
Moi, dormant paisiblement, et toi, arrivant de traversEu dormindo sossegado e você chegando torta
Je pense que c'est un truc envoyé car ça va malPenso ser troço mandado pois a coisa anda solta
Dégingandée dans l'escalier, tu semblais une autreDesmilingüida na escada você parecia outra
Tu étais complètement folle, un vrai chiffon, un vrai désastreEstava doida varrida farrapo trapo danada
Étalée, tombée, devant être portéeEsparramada caída tendo que ser carregada
Que fais-je avec ça, je demandais en te regardantO que que faço com isso perguntava enquanto olhava
Toi, Estropício, qui gémissais, déliraisPara você Estropício que gemia delirava
Assez de blagues, ça suffit pour rienDe palhaçada já chega muito à troco de nada
C'est moi qui prends les bombes quand tu insultes les flicsSou eu quem segura as bombas quando você xinga os guardas
Le jour se lève avec une gueule de bois, tu n'arrives pas à ouvrir les paupièresAmanhece com ressaca não consegue abrir as pálpebras
Les unes collées aux autres, on dirait que tu es morteUmas nas outras coladas parecendo que tá morta
C'est au-delà de la mesure, le verre d'eau débordePassou da medica chega transbordou o copo d'água
À quoi bon vouloir ceux qui arrivent quand il est déjà l'aubePra que que quero quem chega quando já é madrugada
Réveillant le monde entier, vomissant sur le trottoirAcordando o mundo inteiro vomitando na calçada
À quoi bon vouloir ceux qui ne servent plus à rienPra que quero quem chega e já não presta pra nada
Quand il est déjà l'aube...Quando já é madrugada...
Comme V. Excia. peut le constater, pour le bien de la vérité, j'ajoute à cet argument convaincant, et magistralement chanté, ce qui suit :Como V. Excia. Pode constatar à bem da verdade, acrescento à esse argumento convicente, e magistralmente cantado, o seguinte:
De cette union sont nés de nombreux enfants, le requérant demande que V. Excia. décide que la requise quitte le foyer conjugal, face à son comportement, d'autant plus que la séparation de corps comme mesure préparatoire de divorce doit être accordée plutôt que refusée. Demandant la recevabilité de l'action et donnant cause et valeur de nombreux dollars pour faire du samba, demande le déféré.Dessa união nasceram muitos filhos, o requerente pleiteia que V. Excia. Determine que a requerida deixe o lar conjugal, face ao seu comportamento até porque a separação de corpos como medida preparatória de desquite é de ser antes concedida do que negada. Requerendo a procedência da ação e dando causa e valor de muitos dólares por dar samba pede deferimento.
Justina Justiniana Juste Divaguant Légal de NaissanceJustina Justiniana Justa Divagando Legal de Nascença
U.A.U. Union des Avocats UniverselsU.A.U. União dos Advogados Universais




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Itamar Assumpção y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: