Transliteración y traducción generadas automáticamente

終着駅 (Shuchakueki)
Itsuki Hiroshi
Estación Final
終着駅 (Shuchakueki)
Bajo la luz de la luna, en la
月明かり 引き込み線の
tsukiakari hikikomi sen no
vía muerta camino tambaleándome
枕木をふらふら歩く
makuragi wo furafura aruku
Delante de mí, el mar helado
行く手には凍った海が
ikute ni wa kootta umi ga
simplemente yace en silencio
もの言わず横たわるだけ
mono iwazu yokotawaru dake
Buscando en mi abrigo desgastado
くたびれたコート探れば
kutabireta kooto sagureba
encuentro fotos arrugadas y un cigarro
クシャクシャの写真と煙草
kushakusha no shashin to tabako
Estación final, si te pierdo a ti
終着駅 お前を失くせば
shūchaku eki omae wo nakuseba
la vida es como un bolso vacío
人生など空っぽの鞄
jinsei nado karappo no kaban
Estación final, aunque vine con todo
終着駅 死ぬ気で来たのに
shūchaku eki shinu ki de kita no ni
ríete de mí que no tengo valor
勇気もない俺を笑ってよ
yūki mo nai ore wo waratte yo
Para ti, que eres tan lujosa
贅沢なお前のために
zeitaku na omae no tame ni
me metí en acciones que no conozco
手を出した慣れない株さ
te wo dashita narenai kabu sa
El amor no es más que un pedazo de papel
愛なんてただの紙切れ
ai nante tada no kami kire
si se rompe, ya no hay vuelta atrás
破けたらもう戻らない
habaketara mō modoranai
Envueltos en el sonido de las olas
波音にくるまりながら
namioto ni kurumarina ga ra
vamos a dormir en un hospedaje junto al mar
海沿いの宿で眠ろう
umizoi no yado de nemurou
Estación final, es bueno llamarme por otro nombre
終着駅 違う名を名乗り
shūchaku eki chigau na wo nanori
vivir a partir de mañana también está bien
明日から生きるのもいいね
ashita kara ikiru no mo ii ne
Estación final, si pienso que estoy muerto
終着駅 死んだと思えば
shūchaku eki shinda to omoeba
ya no hay nada que me dé miedo
もう何にも怖いものはない
mō nan ni mo kowai mono wa nai
Estación final, es bueno llamarme por otro nombre
終着駅 違う名を名乗り
shūchaku eki chigau na wo nanori
vivir a partir de mañana también está bien
明日から生きるのもいいね
ashita kara ikiru no mo ii ne
Estación final, si pienso que estoy muerto
終着駅 死んだと思えば
shūchaku eki shinda to omoeba
ya no hay nada que me dé miedo
もう何にも怖いものはない
mō nan ni mo kowai mono wa nai
Estación final, si no estás tú
終着駅 お前がいなけりゃ
shūchaku eki omae ga inakerya
es un viaje sin necesidad de horario
時刻表もいらない旅だよ
timetable mo iranai tabi da yo
Estación final, si llega el amanecer
終着駅 夜明けさえ来れば
shūchaku eki yoake sae kureba
se convertirá en la estación de partida de un nuevo yo
別な俺の始発駅になる
betsu na ore no shihatsu eki ni naru
Se convertirá en la estación de partida de un nuevo yo
別な俺の始発駅になる
betsu na ore no shihatsu eki ni naru



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Itsuki Hiroshi y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: