Traducción generada automáticamente

L'Homme dans la cité
Jacques Brel
El hombre en la ciudad
L'Homme dans la cité
Siempre que un hombre venga a nosotrosPourvu que nous vienne un homme
A las puertas de la ciudadAux portes de la cité
Que el amor sea su reinoQue l'amour soit son royaume
Y espero que su invitadoEt l'espoir son invité
Y que sea como los árbolesEt qu'il soit pareil aux arbres
Que mi padre había plantadoQue mon père avait plantés
Orgulloso y noble como una tarde de veranoFiers et nobles comme soir d'été
Y la risa de los niñosEt que les rires d'enfants
¿Qué anillo tiene en la cabeza?Qui lui tintent dans la tête
Salpícalo con una reflexión festivaL'éclaboussent d'un reflet de fête
Siempre que un hombre venga a nosotrosPourvu que nous vienne un homme
A las puertas de la ciudadAux portes de la cité
Que su mirada sea un salmoQue son regard soit un psaume
Hecho de soles destrozadosFait de soleils éclatés
Que no se arrodilleQu'il ne s'agenouille pas
Antes de todo el oro de un señorDevant tout l'or d'un seigneur
Pero a veces coger una florMais parfois pour cueillir une fleur
Y con la mano ahuyentaEt qu'il chasse de la main
Por los siglos de los siglosÀ jamais et pour toujours
Soluciones que serían sin amorLes solutions qui seraient sans amour
Siempre que un hombre venga a nosotrosPourvu que nous vienne un homme
A las puertas de la ciudadAux portes de la cité
Y eso no es un bálsamoEt qui ne soit pas une baume
Pero una fuerza una claridadMais une force une clarté
Y que su ira sea justaEt que sa colère soit juste
Joven y bella como la tormentaJeune et belle comme l'orage
Que nunca sea viejo ni sabioQu'il ne soit jamais ni vieux ni sage
Y que expulsó del temploEt qu'il rechasse du temple
El escritor sin opiniónL' écrivain sans opinion
Mercader de nadaMarchand de rien
El mercader de las emocionesMarchand d'évotions
Siempre que un hombre venga a nosotrosPourvu que nous vienne un homme
A las puertas de la ciudadAux portes de la cité
Antes que otros hombresAvant que les autre hommes
Quien vive en la ciudadQui vivent dans la cité
Esperanza humillada y magulladaHumiliés l'espoir meurtri
Y pesados con su fría iraEt lourds de leur colère froide
No te levantes en lo profundo de las nochesNe dressent au creux des nuits
Nuevas barricadasDe nouvelles barricades



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jacques Brel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: