Traducción generada automáticamente

Mon enfance
Jacques Brel
Meine Kindheit
Mon enfance
Meine Kindheit verging in Grau, in StilleMon enfance passa de grisailles, en silence
Von falschen Reverenzen, im Mangel an KämpfenDe fausses révérences, en manque de batailles
Im Winter war ich im Bauch des großen HausesL'hiver j'étais au ventre de la grande maison
Das im Norden zwischen den Schilfrohren vor Anker gegangen warQui avait jeté l'ancre au nord parmi les joncs
Im Sommer halb nackt, doch ganz bescheidenL'été à moitié nu, mais tout à fait modeste
Wurde ich zum Indianer, obwohl ich schon sicher warJe devenais indien, pourtant déjà certain
Dass meine satten Onkel mir den Wilden Westen gestohlen hattenQu'mes oncles repus m'avaient volé le Far West
Meine Kindheit verging, die Frauen in den KüchenMon enfance passa les femmes aux cuisines
Wo ich von China träumte, älter wurden beim EssenOù je rêvais de Chine, vieillissaient en repas
Die Männer um den Käse hüllten sich in TabakLes hommes au fromage s'enveloppaient de tabac
Schweigsame und weise Flamen, die mich nicht kanntenFlamands taiseux et sages, et ne me savaient pas
Ich, der jede Nacht, kniend umsonstMoi qui toutes les nuits, agenouillé pour rien
Mein Leid am Fuß des viel zu großen Bettes spielteArpégeais mon chagrin au pied du trop grand lit
Ich wollte einen Zug nehmen, den ich nie genommen habeJe voulais prendre un train que je n'ai jamais pris
Meine Kindheit verging von Dienstmädchen zu DienstmädchenMon enfance passa de servante en servante
Ich wunderte mich schon, dass sie keine Pflanzen warenJe m'étonnais déjà qu'elles ne fussent point plantes
Ich wunderte mich noch über diese FamilienrundenJe m'étonnais encore de ces ronds de famille
Die von Tod zu Tod schlenderten, und die Trauer kleideteFlânant de mort en mort, et que le deuil habille
Ich wunderte mich vor allem, zu diesem Herd zu gehörenJe m'étonnais surtout d'être de ce troupeau
Der mir beibrachte zu weinen, was ich zu gut kannteQui m'apprenait à pleurer que je connaissais trop
Ich hatte das Auge des Hirten, aber das Herz des LammesJ'avais l'œil du berger, mais le cœur de l'agneau
Meine Kindheit zerbrach, es war die JugendMon enfance éclata, ce fut l'adolescence
Und die Mauer der Stille brach eines MorgensEt le mur du silence un matin se brisa
Es war die erste Blume und das erste MädchenCe fut la première fleur et la première fille
Die erste Liebe und die erste AngstLa première gentille et la première peur
Ich flog, ich schwöre, ich schwöre, dass ich flogJe volais, je le jure, je jure que je volais
Mein Herz öffnete die Arme, ich war kein Barbar mehrMon cœur ouvrait les bras, je n'étais plus barbare
Und der Krieg kam, und hier sind wir heute AbendEt la guerre arriva, et nous voilà ce soir



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jacques Brel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: