Traducción generada automáticamente

Orly
Jacques Brel
Orly
Orly
Son más de dos mil, y solo los veo a dosIls sont plus de deux mille, et je ne vois qu'eux deux
La lluvia los ha soldado, parece, el uno al otroLa pluie les a soudés, semble-t-il, l'un à l'autre
Son más de dos mil y solo los veo dosIls sont plus de deux mille et je ne vois qu'eux deux
Y conozco a los que hablan, debe decirle: te amoEt je les sais qui parlent, Il doit lui dire: Je t'aime
Ella debe decirle: te amoElle doit lui dire: Je t'aime
Creo que no se prometen nadaJe crois qu'ils sont en train de ne rien se promettre
Estos dos son demasiado delgados para ser deshonestosCes deux-là sont trop maigres, pour être malhonnêtes
Son más de dos mil, y solo los veo a dosIls sont plus de deux mille, et je ne vois qu'eux deux
Y de repente lloran, lloran fuerteEt brusquement ils pleurent, Ils pleurent à gros bouillons
Rodeado de grasa sudorosaTout entourés qu'ils sont d'adipeux en sueur
Y de bocanadas de esperanza que les muestran la narizEt de bouffeurs d'espoir qui les montrent du nez
Pero estos dos destrozados, soberbios de penaMais ces deux déchirés, superbes de chagrin
Abandona a los perros para intentar juzgarlosAbandonnent aux chiens l'exploir de les juger
¡La vida no hace un regalo!La vie ne fait pas de cadeau!
Y maldita sea, es tristeEt nom de Dieu que c'est triste
¡Orly el domingo, con o sin Bécaud!Orly le dimanche, avec ou sans Bécaud!
Y ahora están llorando, quiero decir ambosEt maintenant ils pleurent, je veux dire tous les deux
Antes era él cuando le dije queTout à l'heure c'était lui lorsque je disais il
Tan incrustados como están, no escuchan más que los sollozos del otroTout encastrés qu'ils sont ils n'entendent plus rien que les sanglots de l'autre
Y luego, infinitamente, como dos cuerpos que rezanEt puis, infiniment, comme deux corps qui prient
Infinitamente lento, estos dos cuerpos se separanInfiniment lentement ces deux corps se séparent
Y al separar estos dos cuerpos se separanEt en se séparant ces deux corps se déchirent
Y juro que gritan, y luego se levantanEt je vous jure qu'ils crient, et puis ils se reprennent
Vuelve a ser uno, vuelve a ser fuegoRedeviennent un seul, redeviennent le feu
Y luego desgarrándose unos a otros por los ojosEt puis se déchirant se tiennent par les yeux
Y luego retrocediendo, mientras el mar retrocedeEt puis en reculant, comme la mer se retire
Consumen la despedida, babean algunas palabrasIls consomment l'adieu ils bavent quelques mots
Agita una mano vaga, y de repente se escapanAgitent une vague main, et brusquement ils fuient
Huye sin darse la vuelta, y luego desaparece hinchado por las escalerasFuient sans se retourner, et puis il disparaît bouffé par l'escalier
¡La vida no hace un regalo!La vie ne fait pas de cadeau!
Y maldita sea, tristeEt nom de dieu que c'est triste
¡Orly el domingo, con o sin Bécaud!Orly le dimanche, avec ou sans Bécaud!
Y luego desaparece, comido por las escaleras y ellaEt puis il disparaît, bouffé par l'escalier et elle
Ella se queda allí, con el corazón cruzado, la boca abierta, sin un grito, sin una palabraElle reste là, coeur en croix, bouche ouverte, sans un cri, sans un mot
Ella sabe de su muerte, la acaba de conocerElle connaît sa mort, elle vient de la croiser
Ahora ella gira y gira de nuevoVoilà qu'elle se retourne et se retourne encore
Sus brazos caen al suelo, eso es todo, ella tiene mil añosSes bras vont jusqu'a terre, ça y est, elle a mille ans
La puerta está cerrada, ahí está sin luzLa porte est refermée, la voilà sans lumière
Se enciende y ya sabe que siempre giraráElle tourne sur elle-même et déjà elle sait qu'elle tournera toujours
Ella perdió hombres pero allí pierde amorElle a perdu des hommes mais là elle perd l'amour
El amor le dijo, aquí está lo inútilL'amour le lui a dit, revoilà l'inutile
Ella vivirá en proyectos que solo esperaránElle vivra de projets qui ne feront qu'attendre
Aquí es nuevamente frágil antes de ser vendidoLa revoilà fragile avant que d'être à vendre
Estoy ahí estoyJe suis là je la suis
No me atrevo nada por ella, que la multitud mordisquee como cualquier frutaJe n'ose rien pour elle, que la foule grignote comme un quelconque fruit



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jacques Brel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: