Traducción generada automáticamente
Orly
Jacques Brel
Orly
Orly
Son más de dos mil, y solo los veo a dos
Ils sont plus de deux mille, et je ne vois qu'eux deux
La lluvia los ha soldado, parece, el uno al otro
La pluie les a soudés, semble-t-il, l'un à l'autre
Son más de dos mil y solo los veo dos
Ils sont plus de deux mille et je ne vois qu'eux deux
Y conozco a los que hablan, debe decirle: te amo
Et je les sais qui parlent, Il doit lui dire: Je t'aime
Ella debe decirle: te amo
Elle doit lui dire: Je t'aime
Creo que no se prometen nada
Je crois qu'ils sont en train de ne rien se promettre
Estos dos son demasiado delgados para ser deshonestos
Ces deux-là sont trop maigres, pour être malhonnêtes
Son más de dos mil, y solo los veo a dos
Ils sont plus de deux mille, et je ne vois qu'eux deux
Y de repente lloran, lloran fuerte
Et brusquement ils pleurent, Ils pleurent à gros bouillons
Rodeado de grasa sudorosa
Tout entourés qu'ils sont d'adipeux en sueur
Y de bocanadas de esperanza que les muestran la nariz
Et de bouffeurs d'espoir qui les montrent du nez
Pero estos dos destrozados, soberbios de pena
Mais ces deux déchirés, superbes de chagrin
Abandona a los perros para intentar juzgarlos
Abandonnent aux chiens l'exploir de les juger
¡La vida no hace un regalo!
La vie ne fait pas de cadeau!
Y maldita sea, es triste
Et nom de Dieu que c'est triste
¡Orly el domingo, con o sin Bécaud!
Orly le dimanche, avec ou sans Bécaud!
Y ahora están llorando, quiero decir ambos
Et maintenant ils pleurent, je veux dire tous les deux
Antes era él cuando le dije que
Tout à l'heure c'était lui lorsque je disais il
Tan incrustados como están, no escuchan más que los sollozos del otro
Tout encastrés qu'ils sont ils n'entendent plus rien que les sanglots de l'autre
Y luego, infinitamente, como dos cuerpos que rezan
Et puis, infiniment, comme deux corps qui prient
Infinitamente lento, estos dos cuerpos se separan
Infiniment lentement ces deux corps se séparent
Y al separar estos dos cuerpos se separan
Et en se séparant ces deux corps se déchirent
Y juro que gritan, y luego se levantan
Et je vous jure qu'ils crient, et puis ils se reprennent
Vuelve a ser uno, vuelve a ser fuego
Redeviennent un seul, redeviennent le feu
Y luego desgarrándose unos a otros por los ojos
Et puis se déchirant se tiennent par les yeux
Y luego retrocediendo, mientras el mar retrocede
Et puis en reculant, comme la mer se retire
Consumen la despedida, babean algunas palabras
Ils consomment l'adieu ils bavent quelques mots
Agita una mano vaga, y de repente se escapan
Agitent une vague main, et brusquement ils fuient
Huye sin darse la vuelta, y luego desaparece hinchado por las escaleras
Fuient sans se retourner, et puis il disparaît bouffé par l'escalier
¡La vida no hace un regalo!
La vie ne fait pas de cadeau!
Y maldita sea, triste
Et nom de dieu que c'est triste
¡Orly el domingo, con o sin Bécaud!
Orly le dimanche, avec ou sans Bécaud!
Y luego desaparece, comido por las escaleras y ella
Et puis il disparaît, bouffé par l'escalier et elle
Ella se queda allí, con el corazón cruzado, la boca abierta, sin un grito, sin una palabra
Elle reste là, coeur en croix, bouche ouverte, sans un cri, sans un mot
Ella sabe de su muerte, la acaba de conocer
Elle connaît sa mort, elle vient de la croiser
Ahora ella gira y gira de nuevo
Voilà qu'elle se retourne et se retourne encore
Sus brazos caen al suelo, eso es todo, ella tiene mil años
Ses bras vont jusqu'a terre, ça y est, elle a mille ans
La puerta está cerrada, ahí está sin luz
La porte est refermée, la voilà sans lumière
Se enciende y ya sabe que siempre girará
Elle tourne sur elle-même et déjà elle sait qu'elle tournera toujours
Ella perdió hombres pero allí pierde amor
Elle a perdu des hommes mais là elle perd l'amour
El amor le dijo, aquí está lo inútil
L'amour le lui a dit, revoilà l'inutile
Ella vivirá en proyectos que solo esperarán
Elle vivra de projets qui ne feront qu'attendre
Aquí es nuevamente frágil antes de ser vendido
La revoilà fragile avant que d'être à vendre
Estoy ahí estoy
Je suis là je la suis
No me atrevo nada por ella, que la multitud mordisquee como cualquier fruta
Je n'ose rien pour elle, que la foule grignote comme un quelconque fruit
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Jacques Brel e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: