Traducción generada automáticamente

Vivre debout
Jacques Brel
Vivir de pie
Vivre debout
Aquí nos escondemos cuando el viento se levantaVoilà que l'on se cache, quand se lève le vent
Por temor a que nos empuje a una lucha demasiado duraDe peur qu'il ne nous pousse vers des combats trop rudes
Esto es lo que escondemos en cada amor nacienteVoilà que l'on se cache dans chaque amour naissant
Quien nos dice tras el otro, yo soy la certezaQui nous dit après l'autre, je suis la certitude
Aquí nos escondemos, nuestra sombra por un momentoVoilà que l'on se cache, que notre ombre un instant
Para escapar mejor de la preocupación, sé la sombra de un niñoPour mieux fuir l'inquiétude soit l'ombre d'un enfant
La sombra de los hábitos que hemos implantado en nosotrosL'ombre des habitudes qu'on a plantées en nous
Cuando tuviéramos veinte años ¿sería imposible vivir con rectitud?Quand nous avions vingt ans, serait-il impossible de vivre debout?
Aquí estamos de rodillas por habernos medio caídoVoilà qu'on s'agenouille d'être à moitié tombé
Bajo el increíble peso de nuestras cruces ilusoriasSous l'incroyable poids de nos croix illusoires
Aquí estamos arrodillados y ya cayendo hacia atrásVoilà qu'on s'agenouille et déjà retombé
Por haber sido grande, el espacio de un espejoPour avoir été grand, l'espace d'un miroir
Aquí estamos de rodillas, mientras nuestra esperanzaVoilà qu'on s'agenouille, alors que notre espoir
Reducido a rezar, cuando ya es demasiado tardeSe réduit à prier, alors qu'il est trop tard
Que ya no podemos ganar en todas estas reunionesQu'on ne peut plus gagner à tous ces rendez-vous
¿Lo que nos hemos perdido, sería imposible vivir rectamente?Que nous avons manqués, serait-il impossible de vivre debout?
Aquí nos vamos a la cama, por el más mínimo romanceVoilà que l'on se couche, pour la moindre amourette
Para la flor más pequeña a la que siempre decimosPour la moindre fleurette à qui l'on dit toujours
Así que nos acostamos para perder mejor la cabezaVoilà que l'on se couche pour mieux perdre la tête
Para quemar mejor el aburrimiento con reflexiones de amorPour mieux brûler l'ennui à des reflets d'amour
Aquí nos vamos a la cama con las ganas que paranVoilà que l'on se couche de l'envie qui s'arrête
Para prolongar el día, para pagar mejor nuestra corteDe prolonger le jour, pour mieux faire notre cour
A la muerte que se acerca, estar ahí hasta el finalÀ la mort qui s'apprête, pour être jusqu'au bout
Nuestra propia derrota ¿sería imposible vivir con rectitud?Notre propre défaite, serait-il impossible de vivre debout?



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jacques Brel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: