Traducción generada automáticamente

Le Petit Jardin
Jacques Dutronc
El pequeño jardín
Le Petit Jardin
Era un pequeño jardínC'était un petit jardin
Que olía bien el metropolitanoQui sentait bon le métropolitain,
Eso olía bien la cuenca parisinaQui sentait bon le bassin parisien.
Era un pequeño jardínC'était un petit jardin
Con una mesa de jardínAvec une table et une chaise de jardin,
Con dos árboles un manzano y un abetoAvec deux arbres un pommier et un sapin
En la parte inferior de un patio en la Chaussée d'AntinAu fond d'une cour à la Chaussée d'Antin
Pero un día, junto al jardínMais un jour, près du jardin,
Pasó a un hombre que, en el reverso de su jackePassait un homme qui, au revers de son veston,
Llevando una flor de hormigónPortait une fleur de béton.
En el jardín canta una vozDans le jardin une voix chanta:
COROREFRAIN:
De gracia, de gracia"De grâce, de grâce,
Sr. PromoterMonsieur le Promoteur,
De gracia, de graciaDe grâce, de grâce,
Conserva esta graciaPréservez cette grâce.
De gracia, de graciaDe grâce, de grâce,
Sr. PromoterMonsieur le Promoteur,
No me cortes las floresNe coupez pas mes fleurs.
Era un pequeño jardínC'était un petit jardin
Que olía bien el metropolitanoQui sentait bon le métropolitain,
Eso olía bien la cuenca parisinaQui sentait bon le bassin parisien.
Era un pequeño jardínC'était un petit jardin
Con una garganta roja en su abóAvec un rouge-gorge dans son sapin,
Con un hombre que estaba en su jardínAvec un homme qui faisait son jardin,
En la parte inferior de un patio en la Chaussée d'AntinAu fond d'une cour à la Chaussée d'Antin.
Pero un día, junto al jardínMais un jour, près du jardin,
Pasó a un hombre que, en el reverso de su jackePassait un homme qui, au revers de son veston,
Llevando una flor de hormigónPortait une fleur de béton.
En el jardín cantaba una vozDans le jardin une voix chantait:
COROREFRAIN
Era un pequeño jardínC'était un petit jardin
Eso olía bien la cuenca parisinaQui sentait bon le bassin parisien.
En lugar del bonito jardínA la place du joli petit jardin,
Hay la entrada a un metroIl y a l'entrée d'un souterrain
Donde se almacenan como parpadeosOù sont rangées comme des parpaings
Coches en el centro urbanoLes automobiles du centre urbain.
Era un pequeño jardínC'était un petit jardin
En la parte inferior de un patio en la Chaussée d'AntinAu fond d'une cour à la Chaussée d'Antin.
Era un pequeño jardínC'était un petit jardin
En la parte inferior de un patio en la Chaussée d'AntinAu fond d'une cour à la Chaussée d'Antin.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jacques Dutronc y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: