Traducción generada automáticamente
Le porte-bonheur
Jacques Hélian Et Son Orchestre
Das Glücksschwein
Le porte-bonheur
Sie wollte niemals niemalsElle ne voulait jamais jamais
Wollte sich niemals davon trennenVoulait jamais s'en séparer
Tag und Nacht sah sie es anLe jour la nuit elle le r'gardait
Mit Augen ganz verwirrtAvec des yeux tout chavirés
Es war ein GlücksbringerC'était un porte bonheur
Ein kleines Schweinchen mit einem HerzUn petit cochon avec un coeur
Das sie auf dem Markt im Viertel gekauft hatteQu'elle avait acheté au marché du quartier
Für zwanzig Pfennig, das ist nicht teuer unter unsPour vingt sous c'est pas cher entre nous
Der Glücksbringer-HändlerLe marchand d'porte bonheur
Hatte mit Herzchenmund erklärtAvait déclaré la bouche en coeur
Damit, mein Kleines, findest du einen MannAvec ça mon petit vous trouverez un mari
Für zwanzig Pfennig, das ist nicht teuer unter unsPour vingt sous c'est pas cher entre nous
Einen Monat später heiratete sie ihnUn mois plus tard elle l'épousait
Den Jungen, von dem sie geträumt hatteLe garçon dont elle avait rêvé
Tag und Nacht sah sie ihn anLe jour la nuit elle le r'gardait
Mit Augen ganz verwirrtAvec des yeux tout chavirés
Es war ein GlücksbringerC'était un porte bonheur
Ein kleines Schweinchen mit einem HerzUn petit cochon avec un coeur
Das ihr geholfen hatte, einen Mann zu findenQui lui avait permis de trouver un mari
Für zwanzig Pfennig, das ist nicht teuer unter unsPour vingt sous c'est pas cher entre nous
Sie schwamm im GlückElle nageait dans le bonheur
Er war schön wie ein KinderherzIl était beau comme un enfant d' coeur
Und sang mit Inbrunst: Ich hab dir mein Herz gegebenEt chantait avec ferveur je t'ai donné mon coeur
Für zwanzig Pfennig, das ist nicht teuer unter unsPour vingt sous c'est pas cher entre nous
Dann eines schönen Tages verließ er siePuis un beau jour il l a quitta
Für ein Mädchen von nichtsPour une fille de rien du tout
Aus Verzweiflung warf sieDe désespoir elle jeta
Ihr kleines Schmuckstück in einen AbflussSon p'tit bijou dans un égout
Es war ein GlücksbringerC'était un porte bonheur
Ein kleines Schweinchen mit einem HerzUn petit cochon avec un coeur
Das ihr geholfen hatte, einen Mann zu findenQui lui avait permis de trouver un mari
Für zwanzig Pfennig, das ist nicht teuer unter unsPour vingt sous c'est pas cher entre nous
Ja, aber ein GlücksbringerOui mais un porte bonheur
Bringt nur UnglückCa fait qu'apporter que du malheur
Die arme Frau in Tränen hatte ihr Herz verlorenLa pauvre femme en pleurs avait perdu son coeur
Für zwanzig Pfennig ist das ganz schön teuer unter unsPour vingt sous c'est bien cher entre nous
Doch der Mann kam nach einiger ZeitMais l'homme au bout de quelques temps
Reumütig zurückEst revenu tout repentant
Tag und Nacht kann sie ihn ansehenJour et nuit elle peut le r'garder
Mit Augen ganz verwirrtAvec des yeux tout chavirés
Es war ihr GlücksbringerC'était son porte bonheur
Ein kleines Schweinchen mit HerzUn petit cochon avec du coeur
Er hat endlich versprochen, ein netter Ehemann zu seinIl a enfin promis d'être un gentil mari
Wir werden sehen, wie lange das hältOn verra ce que ça durera
Kein Glücksbringer mehr nötigPlus besoin d'porte bonheur
Kein kleines Schweinchen mit HerzDe petit cochon avec un coeur
Das Glück hat sie gefunden, ohne etwas zu zahlenL'bonheur elle l'a trouvé sans avoir à payer
Gar nichts, das ist nicht teuer unter unsRien du tout c'est pas cher entre nous
(Gesprochen:)(Parlé:)
Der Händler: Seht mal, seht mal, kommt näher,Le camelot: Voyons voyons approchez,
Wer hat nicht sein Glücksschwein?Qui n'a pas son porte bonheur?
Fragt nach dem kleinen Schweinchen mit Herz!Demandez le petit cochon avec un coeur!
Ein Paar:Un couple:
- Sag Schatz, ich hätte gern ein kleines Schweinchen!- Dis chéri, j'en voudrais un p'tit cochon!
- Aber ja, mein Liebling, welches willst du?- Mais oui mon chou, lequel veux-tu
- Das da, mit einem Herz!- Celui là, avec un coeur!
- Na gut, nimm es, es gehört dir.- Et bien prends-le, il est à toi.
- Danke, Schatz!- Merci chéri!
Der Händler:Le camelot:
Seht mal, seht mal, kommt nicht zu nah, Kinder,Voyons, voyons, n'approchez pas les gosses,
Fasst nicht an, zurück!Ne touchez pas, en arrière!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jacques Hélian Et Son Orchestre y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: