Traducción generada automáticamente
Le pêcheur
Jean Bertola
El pescador
Le pêcheur
Parece un fanáticoOn dirait un fanatique
De la pescaDe la cause halieutique
Con su hermosa caña yAvec sa belle canne et
Su carreteSon moulinet
Pero si pesca, es por diversiónMais s'il pêche, c'est pour rire
Y se puede estar seguroEt l'on peut être certain
Que nunca su sarténQue jamais sa poêle à frire
Vio el más mínimo pezVit le plus menu fretin
La pesca, según se cuentaLa pêche, à ce qu'on raconte
Para él no es en última instanciaPour lui n'est en fin de compte
Sino un pretexto, una coartada -Qu'un prétexte, un alibi -
Se conoce peor -On connaît pis -
Un truco, un medio plausibleUn truc, un moyen plausible
Para escapar un poco de su hogarDe fuir un peu son chez-soi
Donde reina la más perjudicialOù sévit la plus nuisible
De las arpías que existenDes maritornes qui soient
Con una alegría maliciosaAvec une joie maligne
Sube al final de su líneaIl monte au bout de sa ligne
Un montón de objetos diversosTout un tas d'objets divers
Pedazos de hierroDes bouts de fer
Felpudos, sandaliasDes paillassons, des sandales
Viejos calcetines con clavosDes vieilles chaussett's à clous
Ahogados que causan escándaloDes noyés faisant scandale
Tan pronto como se sacan a floteAussitôt qu'on les renfloue
Si, decepcionado por una rubiaSi, déçu par une blonde
Pensando en hacer un agujero en el aguaPensant faire un trou dans l'onde
Prefieres ahogarteTu tiens plus à te noyer
Que mojarteQu'à te mouiller
Desesperado, asegúrateDésespéré, fais en sorte
De lanzarte al aguaD'aller piquer ton plongeon
Por miedo a que no vuelvasDe peur qu'il ne te ressorte
Lejos de su corchoA l'écart de son bouchon
Cuando un gobio lo molestaQuand un goujon le taquine
Cuando un gardón de humor traviesoQu'un gardon d'humeur coquine
Se deja engancharSe laisse pour badiner
Para jugarHameçonner
El hombre le reprochaLe bonhomme lui reproche
Su comportamiento infantilSa conduite puérile
Luego le engancha en la colaPuis à sa queue il accroche
Un pez de abrilUn petit poisson d'avril
Pero si atrapa una ondinaMais s'il attrape une ondine
Una de esas sirenasL'une de ces gourgandines
Mujer mitad carne mitad pezFemme mi-chair mi-poisson
El travieso -Le polisson -
Giro inesperado - devoraCoup de théâtre - dévore
Al bello animal crudoTout cru le bel animal
Una cura de fósforoUne cure de phosphore
No puede hacer dañoÇa peut pas faire de mal
Cuando muera, cuando la ParcaQuand il mourra, quand la Parque
Lo lleve en su barcaL'emmènera dans sa barque
Río abajo y río arribaEn aval et en amont
Truchas, salmonesTruites, saumons
Seguramente con el veloLe crêpe à la queue sans doute
Lo acompañarán entristecidosL'escorteront chagrinés
Dejando el río completamenteLaissant la rivière toute
Vacío, sin pecesVide, désempoissonnée
Entonces, cayendo en la escasezLors, tombés dans la disette
Recogiendo sus redesRepliant leurs épuisettes
Todo avergonzados, todo lloronesTout penauds, tout pleurnicheurs
Los verdaderos pescadoresLes vrais pêcheurs
Volverán a casa con las manos vacíasRentreront chez eux bredouilles
Bailarán frente al buffetDanser devant le buffet
Siendo llamados tontosSe faisant traiter d'andouilles
Por sus compañeras. ¡Bien hecho!Par leur compagne. Bien fait!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jean Bertola y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: