Traducción generada automáticamente

Bang Bang
Jean-louis Murat
Bang Bang
Bang Bang
Todos tus deseos me dominanTous vos désirs me dominent
Todos tus risas, todos tus encantosTous vos rires tous vos enchantements
Cada gestoChaque geste
Incluso inútilMême inutile
Mezcla al deseo un frenesíMêle au désir un affolement
¿Es así de cortezaEst-ce ainsi d'écorce
ChicaFille
Que se va al mundo espeso?Que l'on va au monde épais ?
En unos parpadeosEn quelques battements de cils
Que la lluvia de aquí para alláQue la pluie de-ci de-là
InundeInonde
¿Has visto el contorno?Avez-vous vu le contour ?
¿Estamos aún lejos del Pacífico?Est-on encore loin du Pacifique ?
¡Eh! Louison, cara de amorEh ! Louison, gueule d'amour
¿Estás esperando a que te desfigure la cabina?Attends-tu que te défigure le cockpit ?
¿Es así de cortezaEst-ce ainsi d'écorce
ChicaFille
Que se va de aquí para allá al mundo?Que l'on va de-ci de-là au monde ?
En unos parpadeosEn quelques battements de cils
Que la lluvia de aquí para alláQue la pluie de-ci de-là
InundeInonde
Bang bang bangBang bang bang
Has disparado a mi corazón...You shot my heart...
Es el mundo que se tensaC'est le monde qui s'arqueboute
En unos instantes veremos los cielosDans quelques instants nous verrons les cieux
De la pistaDe la piste
De la autopistaDe l'autoroute
Donde juramos que estamos enamoradosOù l'on jure que l'on est amoureux
¿Es así de cortezaEst-ce ainsi d'écorce
ChicaFille
Que se va de aquí para allá al mundo?Que l'on va de-ci de-là au monde ?
En unos parpadeosEn quelques battements de cils
Que la lluvia de aquí para alláQue la pluie de-ci de-là
InundeInonde
Bang bang bangBang bang bang
Has disparado a mi corazón...You shot my heart...
¿Es así de cortezaEst-ce ainsi d'écorce
ChicaFille
Que se va de aquí para allá al mundo?Que l'on va de-ci de-là au monde ?
Pero echen un vistazo por un momentoMais jetez quelques instants
A lo más profundoVotre doux regard
De las entrañasAu fond des tripes
Bang bang bangBang bang bang
Has disparado a mi corazón...You shot my heart...
¿Pero qué habrían hecho sin mí, mis gatitos?Mais qu'auriez-vous fait sans moi, mes petits chats ?
¡Pues... obedecido como cadáveres!Eh bien... obéi comme des cadavres !
¿Pero qué habrían hecho sin mí, mis gatitos?Mais qu'auriez-vous fait sans moi, mes petits chats ?
¡Pues... obedecido como cadáveres... mira!Eh bien... obéi comme des cadavres... tiens !



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jean-louis Murat y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: