Traducción generada automáticamente
Dix-Sept Ans
Jean-Louis Pick
Diecisiete Años
Dix-Sept Ans
En los tiempos de antes, cuando tenía diecisiete añosAu temps d'avant, quand j'avais dix-sept ans
Las novelas nos hablaban de desconocidos.Les romans nous parlaient d'inconnus.
No nos atrevíamos a llamarlos por su nombre.On n'osait pas les app'ler par leur nom.
En mi cama, soñaba con tu nombre.Dans mon lit, je rêvais ton prénom.
Me gusta tu cuerpo, lo miro de nuevo, es bonito en todos los aspectos.J'aime ton corps, je regarde encore, c'est joli sur tous les bords.
No lo puedo creer, viví sin eso, no me muevo, no te despiertes.J'en reviens pas, j'ai vécu sans ça, j'bouge pas, faut pas t'réveiller.
En los tiempos de antes, no éramos malos.Au temps d'avant, on n'était pas méchant.
Hablábamos de las damas con desenfado.On parlait des dames d'un air dégagé.
Veíamos sus faldas elevarse, lo recuerdo, en la oscuridad, yo soñaba.On regardait leur jupon s'envoler, j'm'en souviens, dans le noir, je rêvais.
Me gusta tu cuerpo, lo miro de nuevo, es bonito en todos los aspectos.J'aime ton corps, je regarde encore, c'est joli sur tous les bords.
No lo puedo creer, viví sin eso, no me muevo, no te despiertes.J'en reviens pas, j'ai vécu sans ça, j'bouge pas, faut pas t'réveiller.
Nos contábamos historias, yo teníaOn s'racontait des histoires, moi j'avais
Novias por montones, ¡qué felicidad!Des fiancées plein les bras, quel bonheur!
Pero sabía que no me atrevía a acercarme a tiMais j'savais bien qu'j'osais pas t'aborder
Y solo, te decía 'Vete al diablo!'Et tout seul, j'te disais "Va t'faire voir!"
Me gusta tu cuerpo, lo miro de nuevo, es bonito en todos los aspectos.J'aime ton corps, je regarde encore, c'est joli sur tous les bords.
No lo puedo creer, viví sin eso, no me muevo, no te despiertes.J'en reviens pas, j'ai vécu sans ça, j'bouge pas, faut pas t'réveiller.
Y hoy en día, no estoy más seguro.Et aujourd'hui, j'suis pas plus rassuré.
No estoy seguro de haber entendido todo bien.J'suis pas sûr d'avoir bien tout compris.
Cuando te descubro por la mañana, al despertar, tengo ganas de cantarte.Quand j'te découvre le matin, au réveil, j'ai envie de te chantonner.
Me gusta tu cuerpo, lo miro de nuevo, es bonito en todos los aspectos.J'aime ton corps, je regarde encore, c'est joli sur tous les bords.
No lo puedo creer, viví sin eso, no me muevo, no te despiertes.J'en reviens pas, j'ai vécu sans ça, j'bouge pas, faut pas t'réveiller.
Me gusta tu cuerpo, lo miro de nuevo, es bonito en todos los aspectos.J'aime ton corps, je regarde encore, c'est joli sur tous les bords.
No lo puedo creer, viví sin eso, no me muevo, no te despiertes.J'en reviens pas, j'ai vécu sans ça, j'bouge pas, faut pas t'réveiller.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jean-Louis Pick y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: