Traducción generada automáticamente
Les Cafés Sucrés
Jean-Louis Pick
Cafés Dulces
Les Cafés Sucrés
Hemos ordenado nuestras fotos fallidas, nos detuvimos en nuestro pequeño pasado.On a trié nos photos ratées, on s'est attardé sur notre petit passé.
Incluso interpretamos la escena de los arrepentimientosOn s'est même joué la scène des regrets
Hemos pasado noches en vela ensayando.Ca fait des nuits blanches qu'on répétait.
Y siento surgir una cruz, un destello de nuestro pasadoEt je sens se lever une croix, un éclat de nos passés
Una muerte por olvidar, es mejor, es peor.Une mort à oublier, c'est tant mieux, c'est tant pis.
El barco que creíamos que se había ido se rompió a lo largo del muelleLe bateau qu'on croyait reparti s'est brisé le long du quai
Se rompió como un juguete, viejo juguete, cansado, obsoleto.S'est brisé comme un jouet, vieux jouet, fatigué, dépassé.
Creemos amar, solo estamos atadosOn croit aimer, on n'est qu'attaché
A viejos besos, a cafés dulces.À des vieux baisers, à des cafés sucrés.
Creemos amarnos, solo estamos aplastados.On croit s'aimer, on n'est qu'écrasés.
Tiemblas sin saber a quién llorar.On tremble de plus savoir à qui pleurer.
Y siento surgir una cruz, un destello de nuestro pasadoEt je sens se lever une croix, un éclat de nos passés
Una muerte por olvidar, es mejor, es peor.Une mort à oublier, c'est tant mieux, c'est tant pis.
El barco que creíamos que se había ido se rompió a lo largo del muelleLe bateau qu'on croyait reparti s'est brisé le long du quai
Se rompió como un juguete, viejo juguete, cansado, obsoleto.S'est brisé comme un jouet, vieux jouet, fatigué, dépassé.
Voy a fingir que no vuelvo a contarJ'vais faire semblant de pas recompter
Las despedidas, los arrepentimientos, las lágrimas y los años.Les départs, les regrets, les larmes et les années.
Voy a fingir que no me hundo.J'vais faire semblant de n'pas m'enfoncer.
Incluso voy a fingir perdonarte.J'vais même faire semblant de te pardonner.
Porque siento surgir una cruz, un destello de nuestro pasadoCar je sens se lever une croix, un éclat de nos passés
Una muerte por olvidar, es mejor, es peor.Une mort à oublier, c'est tant mieux, c'est tant pis.
El barco que creíamos que se había ido se rompió a lo largo del muelleLe bateau qu'on croyait reparti s'est brisé le long du quai
Se rompió como un juguete, viejo juguete, cansado.S'est brisé comme un jouet, vieux jouet, fatigué.
Y siento surgir una cruz, un destello de nuestro pasadoEt je sens se lever une croix, un éclat de nos passés
Una muerte por olvidar, es mejor, es peor, ha terminado.Une mort à oublier, c'est tant mieux, c'est tant pis, c'est fini.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jean-Louis Pick y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: