Traducción generada automáticamente
Le Bonheur
Jean-Louis Pick
La Felicidad
Le Bonheur
Serás el perfume del amanecer y la esperanza de la noche que muere.Tu seras le parfum de l'aube et l'espoir de la nuit qui meurt.
Viento ligero que se alarga y merodea, por la mañana, se aleja el miedo.Vent léger qui s'allonge et rôde, au matin, s'éloigne la peur.
Hace mucho tiempo que espero, ya no sé bien qué pero espero.Il y a longtemps que j'attends, j'sais plus bien quoi mais j'attends.
Hay un momento en que estoy listo, no sé para qué, para amarte.Y'a un moment que j'suis prêt, à j'sais pas quoi, à t'aimer.
Los espíritus en los pantanos blanquearán en vapor secreto.Les esprits sur les marécages blanchiront en vapeur secrète.
En tus mejillas, colores muy sensatos unirán todas las rocíos.Sur tes joues, des couleurs bien sages marieront toutes les rosées.
Hace mucho tiempo que espero, ya no sé bien qué pero espero.Il y a longtemps que j'attends, j'sais plus bien quoi mais j'attends.
Hay un momento en que estoy listo, no sé para qué, para amarte.Y'a un moment que j'suis prêt, à j'sais pas quoi, à t'aimer.
Verás, es muy hermoso, el amanecer, cuando el frío atraviesa el cuerpo.Tu verras, c'est très beau, l'aurore, quand le froid transperce le corps.
Vendrás a golpear en mi puerta, beberemos café bien fuerte.Tu viendras frapper à ma porte, nous boirons du café bien fort.
Hace mucho tiempo que espero, ya no sé bien qué pero espero.Il y a longtemps que j'attends, j'sais plus bien quoi mais j'attends.
Hay un momento en que estoy listo, ah no sé para qué, para amarte.Y'a un moment que j'suis prêt, ah j'sais pas quoi, à t'aimer.
A través de tu camisa fina, sabré dibujar tu corazónÀ travers ta chemise fine, je saurais dessiner ton coeur
Si por miedo, palabras que dañan, no me atrevía a trazar... La felicidad.Si par peur, des mots qui abîment, je n'osais tracer... Le bonheur.
La felicidad.Le bonheur.
Hace mucho tiempo que espero, ya no sé bien qué pero espero.Il y a longtemps que j'attends, j'sais plus bien quoi mais j'attends.
Hay un momento en que estoy listo, ah no sé para qué.Y'a un moment que j'suis prêt, ah j'sais pas quoi.
Hace mucho tiempo que espero, ya no sé bien qué pero espero.Il y a longtemps que j'attends, j'sais plus bien quoi mais j'attends.
Hay un momento en que estoy listo, ah no sé para qué, para amarte, para amarte.Y'a un moment que j'suis prêt, ah j'sais pas quoi, à t'aimer, à t'aimer.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jean-Louis Pick y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: