Traducción generada automáticamente
Batelier, Mon Ami
Jean-roger Caussimon
Barquero, amigo mío
Batelier, Mon Ami
Barquero, amigo mío, sé que todo pasaBatelier, mon ami, je sais que tout arrive
Quienquiera que mantenga la esperanzaA qui garde l'espoir.
Será por la mañana o por la nocheCe sera le matin ou ce sera le soir
Pero estaré allí, en la orillaMais je serai là, sur la rive.
Dirás: «Mi suerteTu diras : «Mon mat'lot
Sarampión cosidoA piqué la rougeole
Tirando de su fronteraEn tirant sa bordée
Calle QuincampoixDans la rue Quincampoix.
Todo lo que tengo que hacer es scuttleJ'ai plus qu'à m' saborder
Si no conduzco mi aceiteSi j' mène pas mon pétrole
Allí, en el HainautLà-bas, dans le Hainaut
Antes de fin de mes!Avant la fin du mois !»
Entonces, en el esplendor del bronceAlors, dans la splendeur des cuivres
Y el olor de roble enceradoEt l'odeur du chêne ciré
Cuando dices: «¿Nos seguirás?Quand tu diras : "Veux-tu nous suivre ?»
Sí, responderéC'est par oui que je répondrai
Y voy a sentirEt je me sentirai
¡Revive!Revivre !
Barquero, amigo mío, iremos por el SenaBatelier, mon ami, nous remonterons la Seine
Estaré deslumbradoJ'en serai tout ébloui
Y decir adiós a mi isla Saint-LouisEt pour dire au revoir à mon île Saint-Louis
Voy a chantajear a la sirenaJe ferai chanter la sirène...
Isla, que, tantas vecesÎle, qui, tant de fois
Silencioso y anticuadoTranquille et désuète
Pensé que se iría de aquíA cru partir d'ici
En la melodía de una canciónSur l'air d'une chanson
Ves, es hoyTu vois, c'est aujourd'hui
Tu amigo «el poetaTon ami «le poète»
Quién se va, mejor que túQui s'en va, mieux que toi
¡A otros horizontes!Vers d'autres horizons !
El camino que había seguidoLa route que j'avais suivie
Destrozado en punta, allí, en este dockS'est brisée net, là, sur ce quai,
París ya no me hace quererParis ne me fait plus envie.
Se dirá que está abdicandoOn dira que c'est abdiquer
¡No! ¡No! ¡No! ¡No! No se puede perderNon ! C'est ne pas manquer
¡Su vida!Sa vie !
Pero para mí, barquero, estarías en un brazaleteMais, pour moi, batelier, tu serais en bisbille
Con tu sindicatoAvec ton syndicat
Por lo tanto, para terminar con toda esta molestiaAlors, pour en finir avec tous ces tracas
Me darías la mano de tu hijaTu m' donnerais la main de ta fille.
Tiene ojos azules clarosElle a les yeux bleu clair,
Ella no conoce los trucosElle ignore les ruses,
Tiene gestos suavesElle a des gestes doux,
Pechos firmes y redondosDes seins fermes et ronds
Y, en los momentos en queEt, dans les moments où
Esperamos en las cerradurasL'on patiente aux écluses,
Yo tocaba sus cancionesJe lui jouerais des airs
En un acordeónSur un accordéon.
Pero todo esto no es más que un refoilMais tout cela n'est que rengaine
Que es decente retrocederQu'il est décent de refouler.
Créeme, el agua dulce no es saludableCroyez-moi, l'eau douce est malsaine
Es mejor beber y emborracharseIl vaut mieux boire et se soûler
Qué ver fregaderoQue regarder couler
¡El Sena!La Seine !



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jean-roger Caussimon y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: