Traducción generada automáticamente
Batelier, Mon Ami
Jean-roger Caussimon
Barquero, amigo mío
Batelier, Mon Ami
Barquero, amigo mío, sé que todo pasa
Batelier, mon ami, je sais que tout arrive
Quienquiera que mantenga la esperanza
A qui garde l'espoir.
Será por la mañana o por la noche
Ce sera le matin ou ce sera le soir
Pero estaré allí, en la orilla
Mais je serai là, sur la rive.
Dirás: «Mi suerte
Tu diras : «Mon mat'lot
Sarampión cosido
A piqué la rougeole
Tirando de su frontera
En tirant sa bordée
Calle Quincampoix
Dans la rue Quincampoix.
Todo lo que tengo que hacer es scuttle
J'ai plus qu'à m' saborder
Si no conduzco mi aceite
Si j' mène pas mon pétrole
Allí, en el Hainaut
Là-bas, dans le Hainaut
Antes de fin de mes!
Avant la fin du mois !»
Entonces, en el esplendor del bronce
Alors, dans la splendeur des cuivres
Y el olor de roble encerado
Et l'odeur du chêne ciré
Cuando dices: «¿Nos seguirás?
Quand tu diras : "Veux-tu nous suivre ?»
Sí, responderé
C'est par oui que je répondrai
Y voy a sentir
Et je me sentirai
¡Revive!
Revivre !
Barquero, amigo mío, iremos por el Sena
Batelier, mon ami, nous remonterons la Seine
Estaré deslumbrado
J'en serai tout ébloui
Y decir adiós a mi isla Saint-Louis
Et pour dire au revoir à mon île Saint-Louis
Voy a chantajear a la sirena
Je ferai chanter la sirène...
Isla, que, tantas veces
Île, qui, tant de fois
Silencioso y anticuado
Tranquille et désuète
Pensé que se iría de aquí
A cru partir d'ici
En la melodía de una canción
Sur l'air d'une chanson
Ves, es hoy
Tu vois, c'est aujourd'hui
Tu amigo «el poeta
Ton ami «le poète»
Quién se va, mejor que tú
Qui s'en va, mieux que toi
¡A otros horizontes!
Vers d'autres horizons !
El camino que había seguido
La route que j'avais suivie
Destrozado en punta, allí, en este dock
S'est brisée net, là, sur ce quai,
París ya no me hace querer
Paris ne me fait plus envie.
Se dirá que está abdicando
On dira que c'est abdiquer
¡No! ¡No! ¡No! ¡No! No se puede perder
Non ! C'est ne pas manquer
¡Su vida!
Sa vie !
Pero para mí, barquero, estarías en un brazalete
Mais, pour moi, batelier, tu serais en bisbille
Con tu sindicato
Avec ton syndicat
Por lo tanto, para terminar con toda esta molestia
Alors, pour en finir avec tous ces tracas
Me darías la mano de tu hija
Tu m' donnerais la main de ta fille.
Tiene ojos azules claros
Elle a les yeux bleu clair,
Ella no conoce los trucos
Elle ignore les ruses,
Tiene gestos suaves
Elle a des gestes doux,
Pechos firmes y redondos
Des seins fermes et ronds
Y, en los momentos en que
Et, dans les moments où
Esperamos en las cerraduras
L'on patiente aux écluses,
Yo tocaba sus canciones
Je lui jouerais des airs
En un acordeón
Sur un accordéon.
Pero todo esto no es más que un refoil
Mais tout cela n'est que rengaine
Que es decente retroceder
Qu'il est décent de refouler.
Créeme, el agua dulce no es saludable
Croyez-moi, l'eau douce est malsaine
Es mejor beber y emborracharse
Il vaut mieux boire et se soûler
Qué ver fregadero
Que regarder couler
¡El Sena!
La Seine !
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Jean-roger Caussimon e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: