Traducción generada automáticamente

Le joli pharmacien
Jean Sablon
El guapo farmacéutico
Le joli pharmacien
Cerca de París, en la Plaza del Ayuntamiento,Tout près de Paris, Place de la Mairie,
Hay un farmacéutico de primera clase.Y a-t-un pharmacien de première classe.
Es el consentido de las damas del puebloC'est l'enfant chéri des dames du pays
Que susurran mientras le hacen halagos:Qui murmurent en lui faisant des grâces :
- Guapo farmacéutico, véndenos tus comprimidos, tus píldoras,- Joli pharmacien, vendez-nous vos cachets, vos pilules,
- No me siento bien, quisiera pastillas estimulantes.- Je n' me sens pas bien, je voudrais des pastilles qui stimulent.
- Desde hace cuatro días, me duele el estómago,- Depuis quatre jours, j'ai mal à l'estomac,
- Mi bisabuelo tiene un poco de eczema,- Mon arrière-grand-père a un peu d'eczéma,
- Yo me agarré un calambre en el cine,- Moi, j'ai attrapé une crampe au cinéma,
- Mi tío Víctor cayó en coma,- Mon oncle Victor est tombé dans l' coma,
- Guapo farmacéutico, ¿de dónde viene este ridículo grano?- Joli pharmacien, d'où me vient ce bouton ridicule ?
- Guapo farmacéutico, entiende lo que queremos,- Joli pharmacien, comprends donc ce que nous voulons,
No es en tus frascos donde está la cura para nuestros males,Ce n'est pas dans tes bocaux qu'est le remède à nos maux
- Guapo farmacéutico, sonríes, aquí estamos curadas.- Joli pharmacien, tu souris, nous voilà guéries.
Ante todos estos discursos, ¿cómo no escuchar?A tous ces discours, comment rester sourd ?
Pobre farmacéutico, no eras de piedra,Pauvre pharmacien, tu n'étais pas de glace,
Sucesivamente, se convirtió en el amante de todas sus clientas,Successivement, il devint l'amant de toutes ses clientes
Pero, un día triste, lamentablemente,Mais, un beau jour, hélas
El guapo farmacéutico se equivocó de comprimido, de píldora,Le joli pharmacien dut s' gourer de cachet, de pilule,
Tuvo que atiborrarse de pastillas orientales estimulantes,Il dut s'empiffrer de pastilles orientales qui stimulent
El amor le causaba mucho dolor de estómago,L'amour lui faisait très mal à l'estomac.
Cada beso le provocaba eczema,Le moindre baiser lui donnait d' l'eczéma
Cada vez que se desmayaba, tenían que reanimarlo,A chaque fois, il fallait qu'on le ranimât
Cada vez que lo besaban, caía en coma.Dès qu'on l'embrassait, il tombait dans l' coma.
Entonces, a bajo precio, vendió su querida farmacia,Alors, à prix vil, il vendit sa pharmacie chérie
Y luego se fue, dejando un viejo reemplazo,Et puis il partit, en laissant un vieux remplaçant
Pero es curioso, curioso, desde entonces,Mais c'est curieux, curieux, depuis c' temps-là
¡En la tienda, no hay ni un gato!Dans la boutique, plus un chat !
Es que el reemplazo, simplemente,C'est que l' remplaçant, tout bonnement
Tenía setenta y seis años, setenta y seis años.A soixante-seize ans, soixante-seize ans.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jean Sablon y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: