Traducción generada automáticamente

Bonsoir m'amour
Jean Sablon
Buenas noches, amor
Bonsoir m'amour
Una bonita tez rosa fresca en botónUn joli teint frais de rose en bouton,
Cabello de la rubia más hermosaDes cheveux du plus beau blond,
Trabajador humilde y bonitoOuvrière humble et jolie,
Ella siguió su vida rectaEll' suivait tout droit sa vie,
Cuando llegó un joven, comí una novelaLorsqu'un jeune homm' vint, comm' dans un roman,
¿Quién la había visto por cierto?Qui l'avait vue en passant,
Y que, esforzándose por conocerlaEt qui, s'efforçant de la rencontrer,
Había empezado a amarloS'était mis à l'adorer.
Y, tímido, una noche cuando la nocheEt, timide, un soir que la nuit tombait,
Con una sonrisa le susurróAvec un sourire il lui murmurait :
Coro{Refrain:}
Buenas noches amor, buenas noches mi flor"Bonsoir m'amour, bonsoir ma fleur,
Buenas noches, toda mi alma!Bonsoir toute mon âme !
¡Oh, tú que tienes toda mi felicidad!O toi qui tient tout mon bonheur
¡En tu look femenino!Dans ton regard de femme !
De tu belleza, de tu amorDe ta beauté, de ton amour,
Si mi camino está floreciendoSi ma route est fleurie,
Quiero jurarte, cariñoJe veux te jurer, ma jolie,
¡Amarte siempre!De t'aimer toujours !"
Era una boda y era encantadorÇa fit un mariage et ce fut charmant ;
Rubia, rosa y blanco!Du blond, du rose et du blanc !
El matrimonio es bueno de todos modosLe mariag' c'est bon tout d'même
¡Cuando es de por vida que nos amamos!Quand c'est pour la vie qu'on s'aime !
No necesitaban cuando estaban unidosIls n'eur'nt pas besoin quand ils fur'nt unis
Para hacer un viaje a la hora del almuerzoD'faire un voyag' dans l' midi :
El mediodía, el cielo azul, el sol y las floresLe midi, l'ciel bleu, l'soleil et les fleurs,
Tenían sus corazones llenos de ellosIls en avaient plein leur cœur.
El hombre, trabajando, aseguró el av'nirL' homme, en travaillant, assurait l'av'nir
Y cantó por la noche antes de conciliar el sueñoEt chantait le soir avant de s'endormir :
al coro{au Refrain}
En el jardín del amor los cónyuges felicesAu jardin d'amour les heureux époux
Vir'nt escotilla debajo de la repollaVir'nt éclore sous les choux,
Debajo de rosas o debajo de otras cosasSous les roses ou sous autr'chose
Pequeñas pequeñas y rosasDe jolis p'tits bambins roses…
El tiempo ha pasado, los niños son grandesLe temps a passé, les enfants sont grands,
Los ancianos tienen blancosLes vieux ont les ch'veux tout blancs
Y cuando uno susurra, «¡Hace cuarenta años!Et quand l'un murmure : "y a quarante ans d'ça !"
El otro se movió responde, «Ya!L'autre ému répond : "Déjà !"
Y el viejo teme el momento fatalEt le vieux redoute le fatal instant
Donde su voz debería decir sollozandoOù sa voix devrait dire en sanglotant :
Coro{Refrain:}
¡Adiós, amor! ¡Adiós, mi flor!"Adieu, m'amour! adieu, ma fleur !
¡Adiós toda mi alma!Adieu toute mon âme !
Tú que hiciste toda mi felicidadO toi qui fit tout mon bonheur
¡Por la amabilidad de tu esposa!Par ta bonté de femme !
De la memoria de su amorDu souvenir de ses amours
El alma es todas las floresL'âme est toute fleurie,
Cuando hayamos conocido toda la vidaQuand on a su toute la vie
¡Siempre adorar!S'adorer toujours !"



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jean Sablon y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: