Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 13.448

Finlandia

Jean Sibelius

Letra

Significado

Finland

Finlandia

Oh Finland, behold, Your day is dawning,Oi Suomi, katso, Sinun päiväs koittaa,
the threat of night has already been driven away,yön uhka karkoitettu on jo pois,
and the morning lark plays in the brightnessja aamun kiuru kirkkaudessa soittaa
as if the very sky were singing.kuin itse taivahan kansi sois.
The powers of the night are already defeated by the morning light,Yön vallat aamun valkeus jo voittaa,
your day is dawning, oh homeland.sun päiväs koittaa, oi synnyinmaa.

Rise, Finland, raise highOi nouse, Suomi, nosta korkealle
your head adorned with great memories,pääs seppälöimä suurten muistojen,
rise, Finland, you showed to the worldoi nouse, Suomi, näytit maailmalle
that you banished slaverysä että karkoitit orjuuden
and that you did not yield to oppression,ja ettet taipunut sä sorron alle,
the morning has begun, homeland.on aamus alkanut, synnyinmaa.

Swedish translation by Joel Rundt.Swedish translation by Joel Rundt.

Oh, Finland, see, your morning light is breaking,O, Finland, se, din morgonljusning randas,
and the night is dispersing dark and long.och natten skingras hotfullt mörk och lång.
Hear the voice of the lark mingling with the hum of space,Hör lärkans röst med rymdens susning blandas,
soon the space will be filled with jubilant song.snart rymden fylles av jubelsång.
The night flees and you breathe freely again.Se natten flyr och fritt du åter andas.
Your morning is brightening, oh homeland.Din morgon ljusnar, o fosterland.

Rise high, our country, as you rose from the night.Stig högt, vårt land, som du ur natt dig höjde.
The day awaits you, meet it freely and openlyDen dag dig väntar, fritt och öppet möt
with the same strength, with the same courage, you clearedmed samma kraft, med samma mod, du röjde,
when you broke the yoke of slavery.när träldomsoket du sönderbröt.
Oppression never bent you to the ground,Förtrycket aldrig dig till jorden böjde,
Your work awaits, oh homeland.Ditt verk väntar, o fosterland.

English translation by Keith Bosley.English translation by Keith Bosley.

Finland, behold, thy daylight now is dawning,Finland, behold, thy daylight now is dawning,
the threat of night has now been driven away.the threat of night has now been driven away.
The skylark calls across the light of morning,The skylark calls across the light of morning,
the blue of heaven lets it have its way,the blue of heaven lets it have its way,
and now the day the powers of night is scorning:and now the day the powers of night is scorning:
thy daylight dawns, O Finland of ours!thy daylight dawns, O Finland of ours!

Finland, arise, and raise towards the highestFinland, arise, and raise towards the highest
thy head now crowned with mighty memory.thy head now crowned with mighty memory.
Finland, arise, for to the world thou criestFinland, arise, for to the world thou criest
that thou hast thrown off thy slavery,that thou hast thrown off thy slavery,
beneath oppression´s yoke thou never liest.beneath oppression´s yoke thou never liest.
Thy morning´s come, O Finland of ours!Thy morning´s come, O Finland of ours!


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jean Sibelius y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección