Transliteración y traducción generadas automáticamente
No Separation
Jeff Chang
No Separation
No Separation
The love thread gradually breaks the old entanglement still connected
情丝灰渐断了旧缠仍相连
qíng sī huī jiàn duàn le jiù chán réng xiāng lián
Who extinguished the bright lamp against the remaining moon
有谁连灭了明灯对残月
yǒu shuí lián miè le míng dēng duì cán yuè
The past turns into butterflies, passing by the flowers and parting again
往事化蝶略过花从又离别
wǎng shì huà dié luè guò huā cóng yòu lí bié
Letting tears wait for the joy of reunion
任着泪等待重遇的喜悦
rèn zhe lèi děng dài chóng yù de xǐ yuè
Petals fall, turning into snow, becoming ghostly night
花瓣落成雪满成幽魂夜
huā bàn luò chéng xuě mǎn chéng yōu hún yè
The once believed love thoughts now cool down
曾信仰的爱思豪为冷却
céng xìn yǎng de ài sī háo wèi lěng què
The face ages, urging the path to let the white clothes rest in ashes
容颜为巧催途让白衣休成灰
róng yán wèi qiǎo cuī tú ràng bái yī xiū chéng huī
Why does fate relentlessly chase after the reunion
何速命不停追逐后相会
hé sù mìng bù tíng zhuī zhú hòu xiāng huì
After parting, the flowers taste bitter, the beauty of blooming
别后花苦味娟练生开过的美
bié hòu huā kǔ wèi juān liàn shēng kāi guò de měi
A glance filled with happiness in the eyes, a poem of joy
一回眸满眼幸福的诗篇
yī huí móu mǎn yǎn xìng fú de shī piān
After parting, the flowers are incomplete, only the battles fought remain
别后花残缺还剩战放过的醉
bié hòu huā cán quē hái shèng zhàn fàng guò de zuì
Missing you, tasting all the sweetness, it all becomes tasteless
错过你尝尽酸甜都无味
cuò guò nǐ cháng jìn suān tián dōu wú wèi
Missing you, tasting all the sweetness, it all becomes tasteless
错过你尝尽酸甜都无味
cuò guò nǐ cháng jìn suān tián dōu wú wèi
The love thread gradually disappears, yet the fate still beckons
情丝灰渐缘分消失仍引约
qíng sī huī jiàn yuán fèn xiāo shī réng yǐn yuē
Who extinguished the bright lamp against the remaining moon
有谁连灭了明灯对残月
yǒu shuí lián miè le míng dēng duì cán yuè
The past turns into butterflies, yesterday compared to today's double flight
往事化蝶昨日比一今双飞
wǎng shì huà dié zuó rì bǐ yī jīn shuāng fēi
Letting tears wait for the joy of reunion
任着泪等待重遇的喜悦
rèn zhe lèi děng dài chóng yù de xǐ yuè
Petals fall, turning into snow, becoming ghostly night
花瓣落成雪满成幽魂夜
huā bàn luò chéng xuě mǎn chéng yōu hún yè
The once believed love thoughts now cool down
曾信仰的爱思豪为冷却
céng xìn yǎng de ài sī háo wèi lěng què
The face ages, urging the path to let the white clothes rest in ashes
容颜为巧催途让白衣休成灰
róng yán wèi qiǎo cuī tú ràng bái yī xiū chéng huī
Why does fate relentlessly chase after the reunion
何速命不停追逐后相会
hé sù mìng bù tíng zhuī zhú hòu xiāng huì
After parting, the flowers taste bitter, the beauty of blooming
别后花苦味娟练生开过的美
bié hòu huā kǔ wèi juān liàn shēng kāi guò de měi
A glance filled with happiness in the eyes, a poem of joy
一回眸满眼幸福的诗篇
yī huí móu mǎn yǎn xìng fú de shī piān
After parting, the flowers are incomplete, only the battles fought remain
别后花残缺还剩战放过的醉
bié hòu huā cán quē hái shèng zhàn fàng guò de zuì
Missing you, tasting all the sweetness, it all becomes tasteless
错过你尝尽酸甜都无味
cuò guò nǐ cháng jìn suān tián dōu wú wèi
After parting, the flowers taste bitter, the beauty of blooming
别后花苦味娟练生开过的美
bié hòu huā kǔ wèi juān liàn shēng kāi guò de měi
A glance filled with happiness in the eyes, a poem of joy
一回眸满眼幸福的诗篇
yī huí móu mǎn yǎn xìng fú de shī piān
After parting, the flowers are incomplete, only the battles fought remain
别后花残缺还剩战放过的醉
bié hòu huā cán quē hái shèng zhàn fàng guò de zuì
Missing you, tasting all the sweetness, it all becomes tasteless
错过你尝尽酸甜都无味
cuò guò nǐ cháng jìn suān tián dōu wú wèi
Turning around, the long road ahead is nothing but separation
转身后慢慢长路都无别
zhuǎn shēn hòu màn màn cháng lù dōu wú bié



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jeff Chang y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: