Suscríbete

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 26.450

Antonio Vargas Heredia

Joan Manuel Serrat

LetraSignificado

Nuestra traducción no tiene la misma cantidad de líneas que la letra original, ayúdanos a revisarla para que se muestre correctamente.

Antonio Vargas Heredia

Con un clavel grana temblando en la boca, con una varita de mimbre en la mano, por una "verea" que llega hasta el río, iba Antonio Vargas Heredia el gitano. Entre los naranjos la Luna lunera, ponía en su frente la luz de azahar. Y cuando apuntaban las claras del día, llevaba reflejos del verde olivar, del verde olivar. Antonio Vargas Heredia, flor de la raza calé. Cayó el mimbre de tu mano y de la boca, el clavel, y de la boca, el clavel. De Puente Genil a Lucena, de Loja a Benamejí. De Puente Genil a Lucena, de Loja a Benamejí. Las mocitas de Sierra Morena se mueren de pena llorando por ti. Antonio Vargas Heredia, se mueren de pena llorando por ti. Era Antonio Vargas Heredia el gitano, el más arrogante y el mejor plantao. Y por los contornos de Sierra Morena no lo hubo más bueno, más guapo, ni "honrao". Pero por "curpita" de una hembra gitana, su faca en el pecho de un hombre se hundió. Los celos malditos nublaron sus ojos y preso en la trena, de rabia lloró, de rabia lloró. Antonio Vargas Heredia, flor de la raza calé. Cayó el mimbre de tu mano y de la boca, el clavel, y de la boca, el clavel. De Puente Genil a Lucena, de Loja a Benamejí. De Puente Genil a Lucena, de Loja a Benamejí. Las mocitas de Sierra Morena se mueren de pena llorando por ti.
Antonio Vargas Heredia, se mueren de pena llorando por ti.

Antonio Vargas Heredia

With a trembling scarlet carnation in his mouth, with a wicker stick in his hand, along a path that reaches the river, went Antonio Vargas Heredia the gypsy. Among the orange trees, the moonlight, placed on his forehead the orange blossom light. And when the day's light appeared, he carried reflections of the green olive grove, of the green olive grove. Antonio Vargas Heredia, flower of the Calé race. The wicker fell from your hand and from your mouth, the carnation, and from your mouth, the carnation. From Puente Genil to Lucena, from Loja to Benamejí. From Puente Genil to Lucena, from Loja to Benamejí. The young girls of Sierra Morena are dying of sorrow crying for you. Antonio Vargas Heredia, they are dying of sorrow crying for you. Antonio Vargas Heredia was the gypsy, the most arrogant and the best planted. And around the Sierra Morena region, there was no one better, more handsome, or honorable. But due to the curse of a gypsy woman, his knife plunged into a man's chest. The cursed jealousy clouded his eyes and imprisoned in the cell, he cried in anger, he cried in anger. Antonio Vargas Heredia, flower of the Calé race. The wicker fell from your hand and from your mouth, the carnation, and from your mouth, the carnation. From Puente Genil to Lucena, from Loja to Benamejí. From Puente Genil to Lucena, from Loja to Benamejí. The young girls of Sierra Morena are dying of sorrow crying for you. Antonio Vargas Heredia, they are dying of sorrow crying for you.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joan Manuel Serrat y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección