Traducción generada automáticamente

De Mica En Mica
Joan Manuel Serrat
Von Mica zu Mica
De Mica En Mica
In diesem kleinen Café, wo nicht einmal das Licht der Straße eintreten will, noch die gescheiten Leute, fand ich deinen Blick, melancholisch und fern wie der Nebel, der am Hafen entsteht, frühmorgens. Ich gab dir eine Hand und du folgtest mir in der Nacht wie ein verlorenes Hündchen, das um eine Streicheleinheit bittet. Du hast die Traurigkeit meines Bettes mit Farben gefüllt, mit Abendrot und mit dem Grün Galiziens. Und meine Ecke sollte auch deine Ecke sein. Du warst jung und schön. Ich begann zu spielen und begann dich nach und nach zu lieben. Ich gewöhnte mich langsam an deinen Namen, an deine Wärme und an deine Worte, an das Geräusch deiner Schritte, die die Treppen hinaufgingen, und an deine Art, den Tisch zu decken. An den Duft deiner Hände, die jede Nacht meinen Körper umhüllten wie ein feines Tuch. Doch alles brach zusammen, als ich dich sagen hörte: „Ich gehe, um die Sonne zu suchen. Das Haus ist sehr dunkel.“ „Niemand wartet auf mich. Danke für alles, Joan...“ Du warst jung und schön. Plötzlich ging das, was ich nach und nach verlor. Ich fühlte so viel Kälte in diesen Sommernächten. Ich verfluchte die kleine Taverne tausendmal...En aquell petit cafè on no volen entrar ni la llum del carrer, ni la gent assenyada, vaig trobar el teu mirar, melangiós i llunyà com la boira que neix al port, de matinada. Et vaig donar una mà i em vas seguit en la nit com un gosset perdut que prega una carícia. Vas omplir de colors la tristor del meu llit, de vermells de capvespre i de verds de Galícia. I el meu racó va a ser el teu racó també. Eres jove i bonica. Vaig començar jugant i et vaig anar estimant de mica en mica. Em vaig acostumar poc a poc al teu nom, a la teva escalfor i a las teves paraules, al soroll del teu pas pujant els esglaons i a la teva manera de parar la taula. A l'olor de les teves mans que cada nit voltavem el meu cos com una fina gasa. Però tot es va ensorrar quan et vaig sentir dir: «Me'n vaig a buscar el sol. És molt fosca la casa». «Ningú no m'està esperant. Gràcies per tot, Joan...» Eres jove i bonica. Se'n va anar de repent el que vaig anar perdent de mica en mica. Vaig sentir tant de fred aquelles nits d'estiu. Vaig maleir mil cops la petita taverna...
Wie oft bin ich zum Fluss gegangen, um mein Weinen zu bringen. Wie viele Nächte habe ich schlaflos verbracht, wie die Glühwürmchen. Aber ich gewöhnte mich auch daran, ganz allein zu leben, ohne die Papiere oder die Fotos zu zerreißen. Wenn ich Hunger habe, esse ich Brot. Wenn ich kalt habe, mache ich Feuer und denke: „Wenn es heute regnet, wird es morgen schön sein.“ Und ich gehe wieder ins Café und denke, dass vielleicht du jung und schön warst. Doch die Zeit verging und ich habe dich nach und nach vergessen.Quantes tardes he anat a dur el meu plor al riu. Quantes nits he passat en blanc, com la lluerna. Però em vaig acostumar també a viure tot sol sense estripar els papers, ni les fotografies. Si tinc fam menjo pa. Si tinc fred encenc foc i penso: «Si avui plou, demà farà bon dia». I torno a anar al cafè i penso que potser tu eres jove i bonica. Però, el temps ha anat passant i jo t'he anat oblidant de mica en mica.




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joan Manuel Serrat y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: