Traducción generada automáticamente

El Món Està Ben Girat
Joan Manuel Serrat
Le Monde Est Bien Tordu
El Món Està Ben Girat
Le monde est bien tordu !... La grand-mère râle en donnant à manger à un groupe de poules qui voient tomber du maïs. Beaucoup d'agitation et trop de précipitation. Les démons sont contents. Les choses ne durent pas et rien n'est ce qu'il semble. De la peur, on dit que c'est de la prudence. Des vieux, on parle de la « troisième âge ». De l'asile, on dit la résidence. Le monde est bien tordu. Le monde est bien tordu. Abandonné à la main de Dieu. Les enfants ne croient plus et les jeunes ne respectent plus. Il y a beaucoup à faire et peu de travail. Tout est géré par quelques-uns. On marie les prêtres civilement et à l'église. Les voisins ne se connaissent pas. Les mariés divorcent et les divorcés recommencent. Le monde est bien tordu. Le monde est bien tordu. Se lever est une aventure. Les légumes n'ont aucun goût et, en parlant, les gens ne se comprennent pas. Maintenant, les vaches vêlent sans avoir besoin d'un taureau. Quand il faut pleuvoir, il ne pleut pas, quand il pleut, ça fout tout en l'air. Sur les paquets de tabac, ils mettent qu'on ne fume pas. Personne ne sait ce qu'il achète. Personne ne dit ce qu'il vend. Le monde est bien tordu.El món està ben girat!... Va remugant la padrina a un seguici de gallines que veuen ploure panís. Molt neguit i massa pressa. Els dimonis estan contents. Les coses no duren gens i res no és allò que sembla. De la por en diuen prudència. Dels vells, la «tercera edat». De l'asil, la residència. El món està ben girat. El món està ben girat. Deixat de la mà de Déu. La canalla ja no creu i el jovent ja no respecta. Hi ha molt a fer i poca feina. Tot s'ho maneguen uns quants. Es casem els capellans pel civil i per l'església. Els veïns es desconeixen. Els divorcien els casats i els divorciats reincideixen. El món està ben girat. El món està ben girat. Llevar-se és una aventura. No té cap gust la verdura i, parlant, la gent no s'entén. Ara les vaques vedellen sense haver d'anar de bou. Quan cal que plogui, no plou, quan plou ho fot tot enlaire. En els paquets de tabac, hi posen que no fumem. Ningú no sap el que compra. Ningú no diu el que ven. El món està ben girat.
On progresse vers la tombe. Avec ce qu'ils dépensent en bombes, ils pourraient tuer la faim. Ils sont allés sur la lune, mais ils ne récoltent presque pas de cèpes. Nous sommes dans un monde de boutons dont nous ne savons pas comment ils fonctionnent. La grand-mère râle, tandis qu'elle jette une poignée de maïs aux poules, que le monde est bien tordu.Progressem cap a la tomba. Amb el que es gasten en bombes podrien matar la fam. Han arribat a la lluna, però quasi no es fan rovellons. Som en un món de botons que no sabem com funcionen. Remuga l'àvia padrina, mentre els aboca un grapat de blat de moro a les gallines que el món està ben girat.




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joan Manuel Serrat y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: