Traducción generada automáticamente

Los Vendimiadores
Joan Manuel Serrat
Die Weinleser
Los Vendimiadores
Um September herum, bevor die Kälte kommt, kaufen sie ihr Ticket für den Zug der Hoffnung. Und wir haben sie gesehen, wie sie mit dem Koffer auf dem Rücken den Bahnsteig des Bahnhofs von Frankreich entlanggehen... Vielleicht haben sie vier verlorene Stämme auf einem Feld. Vielleicht haben sie nicht einmal einen Handbreit Land. Vielleicht haben sie nicht einmal ein Dorf, und von den Obstbäumen des Segre gehen sie, um Baumwolle zu ernten oder zu schneiden, und wenn es nichts mehr gibt, arbeiten sie als Tagelöhner. Sie sind Leute aus Aragón, aus Afrika und dem Süden, die Weinleser. Andere gehen in andere Länder, verlassen ein trockenes und steiniges Stück Land, das ihnen der Vater hinterlassen hat. Ein Stück Land, wo sie Tag für Tag ihr Leben gelassen haben, wo sie alt wurden, obwohl es noch nicht Zeit war... Ein Stück Salami, ein Stück Brot und ein Schluck Wein machen ihre Reise kürzer. Jeder verbirgt einen Traum, jeder hat einen Akzent, aber all diese Leute sprechen dieselbe Sprache. Die Sprache des Tagelöhners. Einfach, hart und auf Stücklohn, von den Weinlesern. Und von Sonnenaufgang bis zur Zeit, wenn die Gipfel sie verstecken, Trauben schneiden und schneiden von Reben, die nicht die ihren sind.Alrededor de septiembre, antes de que llegue el frío, compran su billete para el tren de la esperanza. Y los hemos visto alejarse con la maleta a cuestas andando por un andén de la estación de Francia... Quizá tienen cuatro troncos perdidos en un campo. Quizá no tienen ni un palmo de tierra. quizá no tienen ni un pueblo, y de los frutales del Segre se van a recoger algodón o a podar, y cuando no hay nada más, hacen de peón. Son gente de Aragón, de África y del Sur, los vendimiadores. Otros van a otras tierras, abandonando un terruño seco y pedregoso que les dejó el padre. Un terruño donde día a día se dejaron la piel, donde se hicieron viejos cuando no era tiempo todavía... Un pedazo de salchichón, un mendrugo de pan y un trago de vino hará más corto su viaje. Cada uno esconde un sueño, cada cual tiene un acento, pero toda esta gente habla el mismo lenguaje. El idioma del peón. Sencillo, duro y a destajo, de los vendimiadores. Y desde que el sol se levante hasta que lo esconda la cumbre, cortar y cortar uva de unas cepas que son de otro.
Und nachts versammeln sie sich, um das Schicksal zu verfluchen, mit dem Stroh des Kissens, das ihnen die Wange reibt. Und im Winter zurück nach Hause mit ein paar Groschen, die ihnen das geben, was das Land des Vaters nicht gibt. Bis zum nächsten Jahr, wenn sie mit dem Koffer auf dem Rücken zurückkommen, um den Bahnsteig des Bahnhofs von Frankreich entlangzugehen. Sie sind Leute aus Aragón, aus Afrika und dem Süden, die Weinleser.Y por la noche se juntan para maldecir el destino, con la paja del cojín royéndoles la mejilla. Y en el invierno de vuelta a casa con cuatro duros que ha de darles lo que no da el campo del padre. Hasta el año que viene cuando vuelvan con la maleta a cuestas a andar por el andén de la estación de Francia. Son gente de Aragón, de África y del Sur, los vendimiadores.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joan Manuel Serrat y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: