Traducción generada automáticamente

Los Vendimiadores
Joan Manuel Serrat
Los Vendimiadores
Alrededor de septiembre, antes de que llegue el frío, compran su billete para el tren de la esperanza. Y los hemos visto alejarse con la maleta a cuestas andando por un andén de la estación de Francia... Quizá tienen cuatro troncos perdidos en un campo. Quizá no tienen ni un palmo de tierra. quizá no tienen ni un pueblo, y de los frutales del Segre se van a recoger algodón o a podar, y cuando no hay nada más, hacen de peón. Son gente de Aragón, de África y del Sur, los vendimiadores. Otros van a otras tierras, abandonando un terruño seco y pedregoso que les dejó el padre. Un terruño donde día a día se dejaron la piel, donde se hicieron viejos cuando no era tiempo todavía... Un pedazo de salchichón, un mendrugo de pan y un trago de vino hará más corto su viaje. Cada uno esconde un sueño, cada cual tiene un acento, pero toda esta gente habla el mismo lenguaje. El idioma del peón. Sencillo, duro y a destajo, de los vendimiadores. Y desde que el sol se levante hasta que lo esconda la cumbre, cortar y cortar uva de unas cepas que son de otro.
Y por la noche se juntan para maldecir el destino, con la paja del cojín royéndoles la mejilla. Y en el invierno de vuelta a casa con cuatro duros que ha de darles lo que no da el campo del padre. Hasta el año que viene cuando vuelvan con la maleta a cuestas a andar por el andén de la estación de Francia. Son gente de Aragón, de África y del Sur, los vendimiadores.
The Grape Harvesters
Around September, before the cold sets in,
they buy their ticket for the train of hope.
And we've seen them walk away, bags in tow,
trudging down the platform at the France station...
Maybe they have four lost logs in a field.
Maybe they don't even have a patch of land.
Maybe they don't have a town, and from the orchards of the Segre,
they go to pick cotton or prune,
and when there's nothing left, they work as laborers.
They're folks from Aragón, Africa, and the South,
the grape harvesters.
Others head to different lands,
leaving behind a dry, rocky plot their father left them.
A plot where day by day they gave their all,
where they grew old before their time...
A piece of sausage, a crust of bread,
and a swig of wine will make their journey shorter.
Each one hides a dream, each has an accent,
but all these people speak the same language.
The language of the laborer.
Simple, tough, and to the grind,
of the grape harvesters.
And from the moment the sun rises until it hides behind the peak,
they cut and cut grapes from vines that aren't theirs.
And at night they gather to curse their fate,
with the straw of the pillow rubbing against their cheek.
And in the winter, heading home with a few coins,
that must give them what the father's land doesn't.
Until next year when they return,
bags in tow, to walk down the platform at the France station.
They're folks from Aragón, Africa, and the South,
the grape harvesters.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joan Manuel Serrat y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: