Traducción generada automáticamente
Rute 1
João do Sul
Ruta 1
Rute 1
En los días en que los jueces gobernaban, hubo una hambruna en la tierra; por lo que un hombre de Belén de Judá salió a peregrinar en el país de Moab, él, su mujer y sus dos hijos.Nos dias em que os juízes governavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar no país de Moabe, ele, sua mulher, e seus dois filhos.
Se llamaba este hombre Elimelec, y su mujer Noemí, y sus dos hijos se llamaban Malón y Quelión; eran efrateos, de Belén de Judá. Al entrar en el país de Moab, se quedaron allí.2 Chamava-se este homem Elimeleque, e sua mulher Noêmi, e seus dois filhos se chamavam Malom e Quiliom; eram efrateus, de Belém de Judá. Tendo entrado no país de Moabe, ficaram ali.
Y murió Elimelec, marido de Noemí; y ella quedó con sus dos hijos,3 E morreu Elimeleque, marido de Noêmi; e ficou ela com os seus dois filhos,
que se casaron con mujeres moabitas; una de ellas se llamaba Orfa, y la otra Rut; y vivieron allí casi diez años.4 os quais se casaram com mulheres moabitas; uma destas se chamava Orfa, e a outra Rute; e moraram ali quase dez anos.
Y también murieron los dos, Malón y Quelión, quedando así la mujer desamparada de sus dos hijos y de su marido.5 E morreram também os dois, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
Entonces se levantó ella con sus nueras, para volver del país de Moab, porque en esa tierra había oído que el Señor había visitado a su pueblo, dándole pan.6 Então se levantou ela com as suas noras, para voltar do país de Moabe, porquanto nessa terra tinha ouvido que e Senhor havia visitado o seu povo, dando-lhe pão.
Por lo tanto, salió del lugar donde estaba, y con ella las dos nueras. Mientras caminaban para regresar a la tierra de Judá,7 Pelo que saiu de lugar onde estava, e com ela as duas noras. Indo elas caminhando para voltarem para a terra de Judá,
Noemí dijo a sus nueras: Id, volved, cada una a la casa de su madre; y el Señor os trate con bondad, como vosotras lo hicisteis con los fallecidos y conmigo.8 disse Noêmi às suas noras: Ide, voltai, cada uma para a casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós o fizestes com os falecidos e comigo.
Que el Señor os dé que encontréis descanso en casa de vuestro marido. Cuando las besó, sin embargo, levantaron la voz y lloraron.9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a vóz e choraram.
Y le dijeron: Seguramente volveremos contigo a tu pueblo.10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo para o teu povo.
Pero Noemí respondió: Volved, hijas mías; ¿por qué vendríais conmigo? ¿Tengo acaso hijos en mi vientre para que os convirtáis en sus maridos?11 Noêmi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos?
Volved, hijas mías; idos, porque ya soy demasiado vieja para casarme. Aunque dijera: Tengo esperanza; aunque esta noche tuviera marido y aún tuviera hijos.12 Voltai, filhas minhas; ide-vos, porque já sou velha demais para me casar. Ainda quando eu dissesse: Tenho esperança; ainda que esta noite tivesse marido e ainda viesse a ter filhos.
¿Los esperaríais hasta que crecieran? ¿Os detendríais por ellos, sin tomar marido? No, hijas mías, porque más amargo es para mí que para vosotras mismas; porque la mano del Señor se ha descargado contra mí.13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, porque mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
Entonces levantaron la voz y volvieron a llorar; y Orfa besó a su suegra, pero Rut se aferró a ella.14 Então levantaram a voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
Por lo que Noemí dijo: He aquí que tu cuñada ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuelve también tú tras tu cuñada.15 Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
Pero Rut respondió: No me instes a que te abandone y deje de seguirte. Porque donde tú vayas, iré yo; y donde tú pares, allí pararé yo; tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios será mi Dios.16 Respondeu, porém, Rute: Não me instes a que te abandone e deixe de seguir-te. Porque aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo será o meu povo, o teu Deus será o meu Deus.
Donde tú mueras, moriré yo, y allí seré sepultada. Así me haga el Señor, y otro tanto, si otra cosa que no sea la muerte me separa de ti.17 Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
Viendo Noemí que estaba decidida a ir con ella, dejó de hablarle de eso.18 Vendo Noêmi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
Así, pues, ambas se fueron, hasta que llegaron a Belén. Y sucedió que, al entrar en Belén, toda la ciudad se conmovió por causa de ellas, y las mujeres preguntaban: ¿Es esta, por ventura, Noemí?19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noêmi?
Ella, sin embargo, les respondió: No me llaméis Noemí; llamadme Mara, porque el Todopoderoso me ha llenado de amargura.20 Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
Llena partí, pero vacía me hizo volver el Señor. ¿Por qué, entonces, me llamáis Noemí, si el Señor ha testificado contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido?21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
Así Noemí volvió, y con ella Rut, la moabita, su nuera, que vino del país de Moab; y llegaron a Belén al principio de la siega de la cebada.22 Assim Noêmi voltou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, que veio do país de Moabe; e chegaram a Belém no principio da sega da cevada.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de João do Sul y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: