Traducción generada automáticamente

Meu nome é tchê
João Luiz Corrêa
Meu nome é tchê
Nasci campeiro, gaudério por vocação
Nunca me achico pra china, pra capataz ou patrão.
Cresci no campo onde o fraco não vigora,
O mais forte se desmama e se manda mundo a fora.
Meu nome é tchê, sem sobrenome e sem marca.
Mas quando monto no zaino,
Não existe outro monarca.
Dono de mim eu carrego minha carga,
De rancho tenho meu poncho e
Meu chapéu de aba larga.
Só me acolhero para pouso ou para xixo,
Tô devendo casamento pra
Uns quatrocentos cambichos.
Eu ganho a vida alambrando horizontes,
Quebrando queixo de potro e
Passando chibo na ponte.
Levanto cedo antes do cantar do galo,
E o mundo fica pequeno nas patas do meu cavalo.
Mi nombre es tchê
Nací como gauchito, por vocación
Nunca me achico ante una mujer, un capataz o un patrón.
Crecí en el campo donde el débil no prospera,
El más fuerte se desteta y se va al mundo.
Mi nombre es tchê, sin apellido ni marca.
Pero cuando monto en el zaino,
No hay otro monarca.
Dueño de mí mismo, cargo con mi carga,
Tengo mi poncho de rancho y
Mi sombrero de ala ancha.
Solo me acojo para descansar o para un trago,
Tengo deudas matrimoniales con
Unos cuatrocientos cambichos.
Gano la vida alambrando horizontes,
Domando potros y
Pasando chivos por el puente.
Me levanto temprano antes de que cante el gallo,
Y el mundo se hace pequeño bajo las patas de mi caballo.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de João Luiz Corrêa y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: