Traducción generada automáticamente

A Filha do Bolicheiro
João Marcos Kelbouscas
La hija del bolos
A Filha do Bolicheiro
Buenas tardes, bolera, tráeme uno fríoBuenas tarde, bolicheiro, me trás uma bem gelada
Hice dos horas en el camino en una trucha chaspingFiz duas horas de estrada num trotezito chasqueiro
Para mi tordilho stradeiro, para cerrar, no tiene pacienciaPois meu Tordilho estradeiro, pra tranquear, não tem paciência
Donde dejo ir es deseo, siempre dispuesto y fácilPra onde eu me largo é querência, sempre disposto e faceiro
Vine a ver a una chica que, por el beso, tenía la pruebaVim rever uma guria que, do beijo, eu tive a prova
Morena de Vila Nova, hermosa y trabajadoraMorena da Vila Nova, bonita e trabalhadeira
Dice que su madre es cocinera y que su padre es boleraDiz que a mãe é cozinheira e o pai dela é bolicheiro
Y soy un simple flautista, criollo de la fronteraE eu sou um simples gaiteiro, crioulo lá da fronteira
Dice que su madre es cocinera y que su padre es boleraDiz que a mãe é cozinheira e o pai dela é bolicheiro
Y soy un simple flautista, criollo de la fronteraE eu sou um simples gaiteiro, crioulo lá da fronteira
Si lo supiera, ¿qué sería?Se ele soubesse, o que seria?
¿Sabría o se agarraría?Será que faria gosto ou que embrabeceria?
Si él supiera, quién sabe, algún díaSe ele soubesse, quem sabe, um dia
Que la hija de la bolera es suya y él no sabíaQue a filha do bolicheiro é a dele e ele não sabia
Me pegué el sombrero, la bota con una pipaEu tapeei bem meu sombreiro, bota com cano puxado
Pañuelo de cuello atado y para visitar ChinaLenço no pescoço atado e, pra visitar a China
Abrigo de gabardina que sólo en Rivera se encuentraJaleco da Gabardine que só em Rivera se acha
El mismo color que la bombacha, el estilo de Doña NorinaDa mesma cor da bombacha, feitio da Dona Norina
Vean una bala mala que es para endulzar mi bocaMe vê umas bala' de mal que é pra me adoçar a boca
Que aunque mi plata es pequeña, lo que tengo me divierteQue, embora minha plata é pouca, o que eu tenho me diverte
Por quien mi vida entretiene y, con afecto, me ataPra quem minha vida enterte' e, a carinhos, me ata
Tomaré un par de alpargata treinta y seis o treinta y sieteVou levar um par de alpargata trinta e seis ou trinta e sete
Por quien mi vida entretiene y, con afecto, me ataPra quem minha vida enterte' e, a carinhos, me ata
Tomaré un par de alpargata treinta y seis o treinta y sieteVou levar um par de alpargata trinta e seis ou trinta e sete
Si lo supiera, ¿qué sería?Se ele soubesse, o que seria?
¿Sabría o se agarraría?Será que faria gosto ou que embrabeceria?
Si él supiera, quién sabe, algún díaSe ele soubesse, quem sabe, um dia
Que la hija de la bolera es suya y él no sabíaQue a filha do bolicheiro é a dele e ele não sabia



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de João Marcos Kelbouscas y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: