Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 105.919

Calle MelancolÍa

Joaquín Sabina

LetraSignificado

Rue de la Mélancolie

Calle MelancolÍa

Comme celui qui voyage sur le dos d'une jument sombreComo quien viaja a lomos de una yegua sombría
Dans la ville je marche, ne demandez pas oùPor la ciudad camino, no preguntéis adónde
Je cherche peut-être une rencontre qui illumine ma journéeBusco acaso un encuentro que me ilumine el día
Et je ne trouve que des portes qui cachent ce qu'elles renfermentY no hallo más que puertas que niegan lo que esconden

Les cheminées crachent leur vomi de fuméeLas chimeneas vierten su vómito de humo
Vers un ciel de plus en plus lointain et plus hautA un cielo cada vez más lejano y más alto
Sur les murs ocres se répand le jusPor las paredes ocres se desparrama el zumo
D'un fruit de sang poussé sur le bitumeDe una fruta de sangre crecida en el asfalto

Le champ doit être vert, ça doit être le PrintempsYa el campo estará verde, debe ser Primavera
Un train interminable traverse mon regardCruza por mi mirada un tren interminable
Le quartier où j'habite n'est pas une prairieEl barrio donde habito no es ninguna pradera
Un paysage désolé d'antennes et de câblesDesolado paisaje de antenas y de cables

Je vis au numéro sept, rue de la MélancolieVivo en el númeor siete, calle Melancolía
Je veux déménager depuis des années dans le quartier de la joieQuiero mudarme hace años al barrio de la alegría
Mais chaque fois que j'essaie, le tram est déjà partiPero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
Et dans l'escalier je m'assois pour siffler ma mélodieY en la escalera me siento a silbar mi melodía

Comme celui qui voyage à bord d'un bateau fouComo quien viaja a bordo de un barco enloquecido
Qui vient de la nuit et va nulle partQue viene de la noche y va a ninguna parte
Ainsi mes pieds descendent la pente de l'oubliAsí mis pies descienden la cuesta del olvido
Fatigués de tant marcher sans te trouverFatigados de tanto andar sin encontrarte

Puis, de retour chez moi, j'allume une cigaretteLuego, de vuelta a casa, enciendo un cigarrillo
Je range mes papiers, je résous un mot croiséOrdeno mis papeles, resuelvo un crucigrama
Je me fâche contre les ombres qui peuplent les couloirsMe enfado con las sombras que pueblan los pasillos
Et je m'enlace à l'absence que tu laisses dans mon litY me abrazo a la ausencia que dejas en mi cama

Je grimpe à ton souvenir comme une plante grimpanteTrepo por tu recuerdo como una enredadera
Qui ne trouve pas de fenêtres où s'accrocher, je suisQue no encuentra ventanas donde agarrarse, soy
Cette absurde épidémie que subissent les trottoirsEsa absurda epidemia que sufren las aceras
Si tu veux me trouver, tu sais déjà où je suisSi quieres encontrarme, ya sabes dónde estoy

Je vis au numéro sept, rue de la MélancolieVivo en el númeor siete, calle Melancolía
Je veux déménager depuis des années dans le quartier de la joieQuiero mudarme hace años al barrio de la alegría
Mais chaque fois que j'essaie, le tram est déjà partiPero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
Et dans l'escalier je m'assois pour siffler ma mélodieY en la escalera me siento a silbar mi melodía


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joaquín Sabina y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección