Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 494.954

Peces de Ciudad

Joaquín Sabina

LetraSignificado

Fische der Stadt

Peces de Ciudad

Sie kämmte sich wie ein JungeSe peinaba a lo garçon
Die Reisende, die mir das Küssen beibringen wollteLa viajera que quiso enseñarme a besar
In der Gare d'AusterlitzEn la Gare d'Austerlitz

Frühling einer LiebePrimavera de un amor
Gelb und bescheiden wie die SonneAmarillo y frugal como el Sol
Der Altweibersommer des San MartínDel veranillo de San Martín

Es gibt Leute, die sagen, ich seiHay quien dice que fui yo
Der Erste, der vergessen hatEl primero en olvidar
Als ich in einem B-Dur von Jacques BrelCuando en un si bemol de Jacques Brel
Mademoiselle Amsterdam trafConocí a mademoiselle Amsterdam

In dem feinen New YorkEn la fatua Nueva York
Wirft mehr Schatten als die ZitronenbäumeDa más sombra que los limoneros
Die FreiheitsstatueLa Estatua de la Libertad

Doch in der Desolation RowPero en Desolation Row
Lassen die Sirenen der ÖltankerLas sirenas de los petroleros
Keinen Raum zum Lachen oder FliegenNo dejan reír ni volar

Und im Chor von BabelY en el coro de Babel
Schief klingt ein SpanierDesafina un español
Es gibt kein Gesetz außer dem Gesetz des SchatzesNo hay más ley que la ley del tesoro
In den Minen des Königs SalomonEn las minas del rey Salomón

Und dem Wellengang trotzen, ohne Steuer oder SteuermannY desafiando el oleaje, sin timón ni timonel
Zieht es meinen Träumen nach, leicht im GepäckPor mis sueños va, ligero de equipaje
Auf einer Nussschale, mein Herz auf ReisenSobre un cascarón de nuez, mi corazón de viaje
Mit den Tattoos einer buccanesken VergangenheitLuciendo los tatuajes de un pasado bucanero
Von einem Segelschiff, von einemDe un velero al abordaje, de un
Von einem "Ich will dich nicht wollen"De un no te quiero querer

Und wie fliehen, wenn es keine Inseln mehr gibt, um zu strandenY cómo huir cuando no quedan islas para naufragar
In das Land, wo die Weisen sich zurückziehenAl país donde los sabios se retiran
Vor dem Ärger, Lippen zu suchen, die aus dem Lot bringenDel agravio de buscar labios que sacan de quicio
Lügen, die in Prozessen gewinnen, so summarisch, dass sie verrottenMentiras que ganan juicios tan sumarios que envilecen
Das Glas der Aquarien der Fische der StadtEl cristal de los acuarios de los peces de ciudad

Die den Haken gebissen habenQue mordieron el anzuelo
Die an der Oberfläche tauchenQue bucean a ras del suelo
Die es nicht wert sind, zu schwimmenQue no merecen nadar

Das Goldene war ein ShampooEl dorado era un champú
Die Tugend, Arme in KreuzformLa virtud, unos brazos en cruz
Die Sünde, eine WebseiteEl pecado, una página web

In Comala verstand ichEn Comala, comprendí
Dass du an den Ort, an dem du glücklich warstQue al lugar donde has sido feliz
Nicht zurückkehren solltestNo debieras tratar de volver

Als ich mit einem LinienflugCuando en vuelo regular
Den Himmel von Madrid betratPisé el cielo de Madrid
Warte eine Frischverheiratete auf michMe esperaba una recién casada
Die sich nicht mehr an mich erinnerteQue no se acordaba de mí

Und dem Wellengang trotzen, ohne Steuer oder SteuermannY desafiando el oleaje, sin timón ni timonel
Zieht es meinen Träumen nach, leicht im GepäckPor mis sueños va, ligero de equipaje
Auf einer Nussschale, mein Herz auf ReisenSobre un cascarón de nuez, mi corazón de viaje
Mit den Tattoos einer buccanesken VergangenheitLuciendo los tatuajes de un pasado bucanero
Von einem Segelschiff, von einemDe un velero al abordaje, de un
Von einem Strumpfband einer FrauDe un liguero de mujer

Und wie fliehen, wenn es keine Inseln mehr gibt, um zu strandenY cómo huir cuando no quedan islas para naufragar
In das Land, wo die Weisen sich zurückziehenAl país donde los sabios se retiran
Vor dem Ärger, Lippen zu suchen, die aus dem Lot bringenDel agravio de buscar labios que sacan de quicio
Lügen, die in Prozessen gewinnen, so summarisch, dass sie verrottenMentiras que ganan juicios tan sumarios que envilecen
Das Glas der Aquarien der Fische der StadtEl cristal de los acuarios de los peces de ciudad

Die ihre Kiemen verloren habenQue perdieron las agallas
Auf einer Bank voller SchrottEn un banco de morralla
An einem Strand ohne Meer.En una playa sin mar

Escrita por: Joaquín Sabina / Pancho Varona. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joaquín Sabina y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección